ለምንድነው ትርጉምህ ሁልጊዜ “ሙሉ ያልሆነ” የሚመስለው?
እንዲህ ያለ ነገር ገጥሞህ ያውቃል?
አንድ በጣም የሚያምር የእንግሊዝኛ አባባል አይተህ ለጓደኛህ መተርጎም ስትፈልግ፣ ነገር ግን ስትናገረው ትርጉሙ የተዛባ የሚመስልህ ከሆነ። ወይንም፣ የትርጉም ሶፍትዌር ተጠቅመህ ከባዕድ አገር ደንበኞች ጋር ስትነጋገር፣ የእነሱ ምላሽ ሁልጊዜ ግራ የሚያጋባህ እና ያልተነገረ ነገር እንዳለ የሚሰማህ ከሆነ።
ብዙ ጊዜ የምናስበው፣ ትርጉም ማለት ከአንድ ቋንቋ ቃላትን ወደ ሌላ ቋንቋ ቃላት መቀየር ብቻ እንደሆነ፣ እንደ ህንጻ ግንባታ እያንዳንዱን ቃል ማመሳሰል በቂ እንደሆነ ነው። ግን ውጤቱ ብዙ ጊዜ፣ “ምንም የማይመስል ነገር” መገንባት ይሆናል – እያንዳንዱ ቃል ትክክል ቢሆንም፣ አንድ ላይ ሲሆኑ ግትር፣ እንግዳ እና ሙሉ በሙሉ ከዋናው ትርጉም የራቁ ይሆናሉ።
ችግሩ ምንድነው?
ምክንያቱም ጥሩ ትርጉም ማለት “ቃላትን መቀየር” ሳይሆን “ምግብ ማብሰል” ነው።
“የመዝገበ ቃላት ጠባቂ” አትሁን፣ “ዋና ሼፍ” ሁን
እጅህ ላይ የምግብ አሰራር እንዳለ አስብ። የምግብ አሰራሩ እንዲህ ይላል፡- ጨው፣ ስኳር፣ አኩሪ አተር መረቅ፣ ኮምጣጤ።
አንድ ጀማሪ ምግብ አብሳይ ምን ያደርጋል? ክብደቱን በትክክል በመከተል ሁሉንም ቅመማ ቅመሞች በአንድ ጊዜ ማሰሮ ውስጥ ይከታል። ውጤቱስ? ምናልባት ጣዕሙ እንግዳ የሆነ “የጨለማ ምግብ” ሊሰራ ይችላል።
አንድ እውነተኛ ዋና ሼፍ ግን ምን ያደርጋል? መጀመሪያ ያስባል፡- ዛሬ ምን ምግብ ልሰራ ነው? ጣፋጭና መራራ የአሳማ ሥጋ ነው ወይስ ጨዋማና ለስላሳ ቀይ የበሰለ ሥጋ? ይህ ምግብ ለማን ነው የሚሰራው? ቀለል ያለ ምግብ የሚወድ የጓንግዶንግ ሰው ነው ወይስ ቅመም ሳይሆን የማይችል የሲቹዋን ሰው?
እይ፣ ተመሳሳይ ቅመማ ቅመሞች (ቃላት)፣ በተለያዩ ምግቦች (ዐውደ-ጽሑፎች) ውስጥ፣ የአጠቃቀማቸው፣ መጠናቸው እና ማሰሮ ውስጥ የሚገቡበት ቅደም ተከተል በጣም የተለያየ ነው።
ቋንቋም እንዲሁ ነው።
እነዚያ ግትር የሆኑ እና “ትርጉማቸው ሙሉ ያልሆነ” ትርጉሞች፣ ቅመማ ቅመሞችን “የሚጨምር” ጀማሪ አብሳይ ናቸው። እውነተኛ ጥሩ ግንኙነት ግን “የዋና ሼፍ አስተሳሰብ”ን ይጠይቃል።
የ“ዋና ሼፍ” ሶስት ሚስጥሮች
1. መጀመሪያ “ምርጫውን” እይ፣ ከዚያ “አሰራሩን” ወስን (ሁኔታዎችን ለይተህ እወቅ)
የሚሼሊን ኮከብ ያለው ምግብ የማብሰል ዘዴን ተጠቅመህ የቤት ውስጥ ቁርስ አታዘጋጅም (የሚሼሊን ኮከብ ምግብ እንደማታበስል)። በተመሳሳይ መልኩ፣ ከባድ የህግ ውል መተርጎም እና የጓደኞችን ቀልድ መተርጎም የሚጠይቀው “የማብሰያ ብስለት” እና “የቃላት አጣጣል” ፍጹም የተለየ ነው።
- የህግ ውሎች፡ ትክክለኛነትና ጥብቅነት ይጠይቃሉ፣ እያንዳንዱ ቃል ሁለት ትርጉም ሊኖረው አይገባም። ይህ እንደ ውስብስብ ሂደት ያለው የሀገር እራት ልዩ ምግብ ነው፣ አንድም ስህተት ሊኖር አይችልም።
- ልቦለዶች እና ግጥሞች፡ የጥበብ ስሜት እና ውበት ይፈልጋሉ፣ የሚያምሩ ቃላት እና ብልህ ዜማ ያስፈልጋቸዋል። ይህ እንደ ጥሩ የጣፋጭ ምግብ ነው፣ ጣፋጭ መሆን ብቻ ሳይሆን የሚያምርም መሆን አለበት።
- የዕለት ተዕለት ውይይት፡ ወዳጃዊነት፣ ተፈጥሮአዊነት እና አካባቢያዊነትን ይፈልጋል። ይህ እንደ ትኩስ የቤት ውስጥ ፓስታ ነው፣ የሚፈለገው ምቾትና ልብ የሚያሞቅ ስሜት ነው።
ከመተርጎምህ ወይም ከመናገርህ በፊት፣ መጀመሪያ ራስህን ጠይቅ፡- እኔ ምን አይነት “ምግብ” እየሰራሁ ነው? መደበኛ ድግስ ነው ወይስ ዘና ያለ ከሰዓት በኋላ ሻይ? ይህንን በግልጽ ማወቅህ፣ የቃላት ምርጫህ እና ድምፅህ በግማሽ የተሳካ ይሆናል።
2. “ጣዕሙን” ቅመስ፣ “ግብዓቱን” ብቻ አትመልከት (ከቃላት ባሻገር ያለውን ትርጉም ተረዳ)
ብዙ አገላለጾች፣ ቀጥተኛ ትርጉማቸው እና ትክክለኛው ትርጉማቸው በጣም የተለያየ ሊሆን ይችላል።
ለምሳሌ፣ በእንግሊዝኛ “Break a leg!” የሚለው ቃል ቀጥተኛ ትርጉሙ “እግርህን ስበር!” የሚል ሲሆን፣ እንደ እርግማን ይሰማል። ነገር ግን ትክክለኛው ትርጉሙ “መልካም ዕድል በዝግጅትህ ላይ!” ነው። ይህም በቻይንኛ “ዘይት” (油) የሚለው ቃል “ጂያ ዩ” (加油 - ሂድ! / ቀጥልበት!) በሚለው ሀረግ ውስጥ ሲገባ ከምግብ ዘይት ጋር ምንም ግንኙነት እንደሌለው ሁሉ ነው።
እነዚህ የቋንቋ ልዩ “ጣዕሞች” ናቸው። “የግብዓት ዝርዝርን” (ነጠላ ቃላትን) ብቻ የምትመለከት ከሆነ፣ የዚህን ምግብ እውነተኛ ጣዕም በፍጹም ማጣጣም አትችልም። በባለሙያዎች መካከል የሚደረግ ግንኙነት፣ ቃል በቃል በመተርጎም ሳይሆን፣ የሌላውን ሰው ስሜት እና ፍላጎት የማንበብ “የጣዕም ስሜት” ላይ የተመሰረተ ነው።
3. ቋንቋ ለግንኙነትህ “እክል” እንዳይሆን አትፍቀድ
አብዛኞቻችን የቋንቋ “ልዩ ሼፎች” አይደለንም፣ እና በባህሎች መካከል በሚደረግ ግንኙነት ወቅት፣ “ምግብ በማብሰል” ጊዜ በቀላሉ በችኮላ እና በግራ መጋባት ውስጥ እንወድቃለን። ከዓለም ዙሪያ ካሉ ሰዎች ጋር እውነተኛ ግንኙነት መፍጠር፣ ሀሳቦችን መለዋወጥ እንፈልጋለን፣ ዝም ብሎ ቀዝቃዛ ቃላትን መለዋወጥ ብቻ አይደለም።
የምንፈልገው፣ “ግብዓቶችንም” “ማብሰልንም” የሚያውቅ ብልህ ረዳት ነው።
ይህ ነው Lingogram የመሳሰሉት መሳሪያዎች የሚኖሩት። እሱ ተርጓሚ ብቻ ሳይሆን፣ አንተን የሚረዳህ “የአይ አይ የግንኙነት ዋና ሼፍ” ነው። አብሮ የተሰራው የአይ አይ ትርጉም፣ ከተለያዩ ቋንቋዎች በስተጀርባ ያሉትን ባህሎች እና ዐውደ-ጽሑፎች እንድትረዳ፣ እና “በውስጣዊ ስሜት ብቻ የሚገኝ” ጥቃቅን ልዩነቶችን እንድትይዝ ይረዳሃል።
Intentን በመጠቀም፣ ከጓደኞችህ፣ ከደንበኞችህ ወይም ከአጋሮችህ ጋር ስትነጋገር፣ ልትናገረው የምትፈልገውን “የዕለት ተዕለት ወሬ” በአካባቢያዊ እና ተፈጥሮአዊ መንገድ እንድታቀርብ ይረዳሃል፣ ሌላው ሰውም ከአካባቢው ሰው ጋር እንደሚነጋገር ያህል ወዳጃዊ ስሜት እንዲሰማው ያደርጋል። የምታፈርሰው የቋንቋን ግድግዳ ሳይሆን፣ በልብ እና በልብ መካከል ያለውን ክፍተት ነው።
በቀጣይ፣ ከዓለም ሌላኛው ጫፍ ካለ ሰው ጋር ለመነጋገር ስትፈልግ፣ ይህንን አስታውስ፡-
ከእንግዲህ “የቃላት ተሸካሚ” በመሆን ብቻ አትረካ። እንደ ዋና ሼፍ አስብ፣ ስሜትህን ተከተል፣ ፍጠር።
እውነተኛ ግንኙነት ማለት ሌላው ሰው ቃልህን እንዲረዳው ማድረግ ሳይሆን፣ ልብህን እንዲሰማው ማድረግ ነው። ይህ ነው ቋንቋን ተሻግሮ ዓለምን የማገናኘት እውነተኛ አስማት።