ትርጉም ሶፍትዌርን በሞኝነት መጠቀም ያቁሙ! አንድ ቀላል ለውጥ፣ ትርጉማችሁን 10 እጥፍ ትክክለኛ ያደርገዋል
ይህ አይነት ተሞክሮ አጋጥሟችሁ ያውቃል?
ለባዕድ ጓደኛችሁ “አበረታታችኋለሁ” ለማለት ስትፈልጉ፣ የትርጉም ሶፍትዌሩ ግን “ስልክ መደወል ትፈልጋላችሁ” ብሎ ሲተረጉምላችሁ፤ ወይም ደግሞ “ይህ ሃሳብ በጣም ድንቅ ነው” ለማለት ስትፈልጉ፣ ውጤቱ ግን እውነተኛ “በሬ” እንደምትሉ አድርጎ ሲያቀርብላችሁ።
ብዙ ጊዜ የትርጉም ሶፍትዌሮች “ብልጥ አይደሉም”፣ “ግትር ናቸው” ብለን እናማርራለን፣ ከዚያም በአሳፋሪ ሁኔታ በእጃችን ለማብራራት ብዙ ጊዜ እናጠፋለን። ግን ዛሬ አንድ ሚስጥር ልንገራችሁ፡ ብዙ ጊዜ ችግሩ በሶፍትዌሩ ሳይሆን እሱን በምንጠቀምበት መንገድ ላይ ነው።
ቃላትን እንደ “ሰው” ይመልከቱ
እያንዳንዱ ቃል ብዙ ማንነቶች ያሉት ሰው እንደሆነ አስቡት።
ለምሳሌ በቻይንኛ “打” (ዳ) የሚለው ቃል ይውሰዱ። “打人” (ሰዎችን መደብደብ) በሚለው ውስጥ አመጸኛ ሊሆን ይችላል፣ “打球” (ኳስ መጫወት) በሚለው ውስጥ አትሌት፣ “打电话” (ስልክ መደወል) በሚለው ውስጥ የመገናኛ ሰው፣ አልፎ ተርፎም “打酱油” (አኩሪ አተር መግዛት) በሚለው ውስጥ ተራ መንገደኛ ሊሆን ይችላል (ይህም በቀላሉ 'ያልተሳተፈ' ወይም 'ከጉዳዩ ጋር ግንኙነት የሌለው' ማለት ነው)።
ብቻውን ያለውን “打” የሚለውን ቃል ለትርጉም ሶፍትዌር ከሰጡት፣ ለመጀመሪያ ጊዜ እንደሚያገኘው እንግዳ ሰው ነው፣ የትኛውን “打” ማለታችሁ እንደሆነ በፍጹም አያውቅም። በስሜቱ አንድ ብቻ ለመገመት ይሞክራል፣ ውጤቱም በተፈጥሮ ብዙ ጊዜ “ይበላሻል” (ወይም 'የተሳሳተ ይሆናል')።
ማሽኖችም እንደ ሰው ሁሉ ትክክለኛ ፍርድ ለመስጠት “ዐውድ” እና “ጓደኞች” ያስፈልጋቸዋል።
የአንድ ቃል “ዐውድ”፣ እሱ የሚገኝበት አጠቃላይ ዓረፍተ ነገር ነው። በአጠገቡ ያሉ ሌሎች ቃላት “ጓደኞቹ” ናቸው። “打” እና “电话” (ስልክ) የሚሉት ሁለት “ጓደኞች” በአንድ ላይ ሲቆሙ፣ የትርጉም ሶፍትዌሩ ወዲያውኑ ይረዳል፡ “ኧኸ፣ ስልክ መደወል ነው!” ይላል።
ይህን ወርቃማ ህግ አስታውሱ፡ አንድ ቃል ብቻ በፍጹም አይተርጉሙ
ይህ መቆጣጠር ያለብን የመጀመሪያውና ከሁሉም በላይ አስፈላጊው ዘዴ ነው፡
ቃሉን ሙሉ ቤት ይስጡት እንጂ ብቻውን እንዲንከራተት አይተዉት።
በሚቀጥለው ጊዜ የትርጉም መሳሪያ ስትጠቀሙ፣ ሙሉ ሐረግ ወይም ዓረፍተ ነገር ማስገባትዎን ያረጋግጡ። የትርጉሙ ትክክለኛነት በአንድ ጊዜ ከአንድ ደረጃ በላይ እንደሚጨምር አስገራሚ ሆኖ ያገኙታል።
ይህ ትንሽ ለውጥ ከ“የማሽን ትርጉም ሰለባ”ነት ወደ “AIን የሚቆጣጠር ብልህ ሰው” ሊቀይራችሁ ይችላል።
የመማር ብቃታችሁን በእጥፍ የሚያሳድግ የተሻለ መንገድ
ከላይ ያለውን መሰረታዊ ነገር ከተቆጣጠራችሁ በኋላ፣ የበለጠ አስደናቂ ነገር እናድርግ።
ታውቃላችሁ? የትርጉም መሳሪያዎችን በመጠቀም በጥቂት ሴኮንዶች ውስጥ የራሳችሁን “ሁለት ቋንቋ ተናጋሪ ማስተማሪያ መጽሐፍ” መፍጠር ትችላላችሁ።
ዘዴው ቀላል ነው፡
- የሚፈልጉትን የውጭ ቋንቋ ቁሳቁስ ያግኙ። የአንድ ዘፈን ግጥም፣ አጭር ዜና፣ ወይም የሚወዱት ብሎገር ጽሑፍ ሊሆን ይችላል። ያስታውሱ፣ ይዘቱ በቀለለና ከዕለት ተዕለት ኑሮ ጋር በተያያዘ ቁጥር የትርጉም ውጤቱ የተሻለ ይሆናል።
- ሙሉውን ጽሑፍ ገልብጠው ወደ ትርጉም መሳሪያው ይለጥፉ።
- በአንድ ጠቅታ ወደ እናት ቋንቋችሁ ተርጉሙት።
በቅጽበት፣ ፍጹም የሆነ “የውጭ ቋንቋ መነሻ ጽሑፍ + የአማርኛ ትርጉም” የሆነ ንጽጽራዊ ንባብ ይኖራችኋል።
ሲያነቡ፣ መጀመሪያ መነሻውን ያንብቡ፣ ያልገባችሁ ቦታ ሲያጋጥማችሁ ደግሞ የአማርኛውን ትርጉም ይመልከቱ። ይህ አንድ በአንድ ቃላትን ከመፈለግ እጅግ የላቀ ብቃት ያለው ሲሆን፣ ቃላትን እና ሰዋስውን በእውነተኛ ዐውድ ውስጥ እንድትረዱ እንጂ በቃላችሁ እንድትሸመድዱ አይረዳችሁም።
የትምህርት የመጨረሻ ግብ ግን እውነተኛ ውይይት ነው።
ባለሁለት ቋንቋ ቁሳቁሶችን በማንበብ፣ የመረዳት ችሎታችሁ በፍጥነት ይጨምራል። የቋንቋ ትምህርት የመጨረሻው ዓላማ ምንድን ነው?
መግባባት ነው። የምትወዱት የባዕድ አገር ብሎገር ጋር በቀላሉ መስተጋብር መፍጠር፣ እና ከመላው ዓለም የመጡ ጓደኞች ጋር ያለ ምንም እንቅፋት መነጋገር።
በዚህ ጊዜ፣ ተደጋጋሚ መገልበጥ እና መለጠፍ በጣም ቀርፋፋና አሳፋሪ ይሆናል። እውነተኛ ውይይት ቅልጥፍናንና ተፈጥሮአዊነትን ይጠይቃል።
ልክ እንደ Intent ያሉ መሳሪያዎች የተፈጠሩት ለዚህ ነው። እሱ ተርጓሚ ብቻ ሳይሆን፣ ከፍተኛ ደረጃ ያለው የAI ትርጉም ተግባራትን ያለችግር ከውይይት ተሞክሮ ጋር የሚያዋህድ መተግበሪያ ነው።
በ Intent ውስጥ በቻይንኛ መጻፍ ትችላላችሁ፣ ጓደኞቻችሁም ወዲያውኑ ወደ ትክክለኛ የውጭ ቋንቋ የተተረጎመውን ያያሉ። እሱ/እሷ በውጭ ቋንቋ ሲመልሱ፣ እናንተ የምታዩት ደግሞ የተለመደው ቻይንኛ ይሆናል። አጠቃላይ ሂደቱ እንደ ወራጅ ውሃ ቅልጥፍና ያለው ሲሆን፣ ምንም አይነት መቀያየር ወይም መቆራረጥ የለም፣ ልክ በተፈጥሮ አንድ አይነት ቋንቋ እንደምትናገሩ ያህል ነው።
ቋንቋ ከዓለም ጋር ጓደኝነት ለመመስረት እንቅፋት መሆን የለበትም።
አስታውሱ፣ መሳሪያው በራሱ ጥሩ ወይም መጥፎ የለውም፤ ብልጥ አጠቃቀም ብቻ ነው ከፍተኛውን ኃይል እንዲያሳይ የሚያደርገው። ከዛሬ ጀምሮ፣ ቃላትን “ብቻቸውን” አይተዋቸው። የተሻለ ትክክለኛ ትርጉም ለማግኘት ዐውድ በማቅረብም ይሁን፣ እንደ Lingogram ያሉ መሳሪያዎችን በመጠቀም የግንኙነት መሰናክሎችን በማፍረስ፣ በበለጠ በራስ መተማመን እና ቅልጥፍና ወደ ዓለም መሄድ ትችላላችሁ።