ፈረንሳይኛዎ ለምን "እንግዳ" ይሰማል? ችግሩ "በመጀመሪያ ደረጃ" ሊሆን ይችላል
ይህ ሁኔታ አጋጥሞዎት ያውቃል? ለብዙ ጊዜ ፈረንሳይኛ ተምረው፣ ብዙ ቃላትን በቃላቸው ይዘው፣ ግን መናገር ሲጀምሩ የሆነ ስህተት አለ የሚል ስሜት ይሰማዎታል?
"I give the book to him" (እኔ መጽሐፉን ለሱ እሰጣለሁ) ለማለት ሲፈልጉ፣ አእምሮዎ ውስጥ je
, donne
, le livre
, à lui
የሚሉ ቃላት በግልጽ ቢኖሩም፣ እንዴት ቢያቀናብሩትም ግትር የሆነ ስሜት ይሰማዎታል። በመጨረሻ የተናገሩት የፈረንሳይኛ ዓረፍተ ነገር፣ የፈረንሳይ ጓደኞችዎ ቢረዱትም እንኳ፣ "እንዴት እንግዳ ነገር ተናገርክ" የሚል አገላለጽ ሁልጊዜ በፊታቸው ላይ ይታያል።
ተስፋ አይቁረጡ፣ ይህ እያንዳንዱ የፈረንሳይኛ ተማሪ የሚጋጨው ግድግዳ ነው። ችግሩ እርስዎ ደደብ በመሆንዎ ወይም ፈረንሳይኛ ምን ያህል ከባድ በመሆኑ ሳይሆን፣ የፈረንሳይኛን "የተደበቁ ህጎች" አለመረዳታችን ነው።
ዛሬ አሰልቺ የሆነ ሰዋሰውን አንማርም፣ ግን ስለ "ቪአይፒ እንግዶች" አንድ ቀላል ታሪክ እንነግራችኋለን። ይህንን እንደተረዱት፣ የፈረንሳይኛ ሰዋሰው ምስጢር ወዲያውኑ ይገለጥልዎታል።
እንግሊዝኛ እና ቻይንኛ "ኢኮኖሚ ክፍል" ሲሆኑ፣ ፈረንሳይኛ "የመጀመሪያ ክፍል" ነው።
አንድ ዓረፍተ ነገር አውሮፕላን እንደሆነ አድርገው ያስቡ።
በእንግሊዝኛና በቻይንኛ፣ የአረፍተ ነገር እያንዳንዱ ክፍል እንደ ተራ ተሳፋሪዎች በቅደም ተከተል ተሰልፈው አውሮፕላን ይሳፈራሉ፦ فاعل (ማን) -> ግስ (ምን ያደርጋል) -> ተሳቢ (በማን/ለማን)።
I (فاعل) see (ግስ) him (ተሳቢ). እኔ (فاعل) አያለሁ (ግስ) እሱን (ተሳቢ).
እንግዲህ፣ ተሳቢ የሆኑት him
እና እሱን
በጣም ሥርዓታማ ናቸው፣ በታዛዥነት ወረፋቸውን ጠብቀው መጨረሻ ላይ ይቆማሉ። ይህ እኛ የለመድነው የ"ኢኮኖሚ ክፍል" አመክንዮ ነው፣ ፍትሃዊ እና ሥርዓታማ።
ግን ፈረንሳይኛ የተለየ ነው። በፈረንሳይኛ ዓረፍተ ነገር ውስጥ፣ ልዩ ተሳፋሪዎች አሉ — መስተዋድዶች (pronouns)፣ ለምሳሌ me
(እኔን), te
(አንተን), le
(እሱን/እሱን), la
(እሷን/እሷን), lui
(ለሱ/ለሷ), leur
(ለነሱ), y
(እዚያ), en
(ከነሱ መካከል የተወሰኑትን)።
እነዚህ መስተዋድዶች፣ በአረፍተ ነገሩ ውስጥ ፍጹም ቪአይፒዎች ናቸው።
እነሱ ወረፋ አይሰለፉም። ልክ እንደታዩ ወዲያውኑ ወደ ወረፋው ፊት ለፊት ተጠርተው "የመጀመሪያ ክፍል" አገልግሎት ያገኛሉ፣ ከአብራሪው – ማለትም ከግሱ – አጠገብ ይቀመጣሉ።
ይህ የፈረንሳይኛ ቋንቋ ስሜት ዋናው ነገር ነው፦ ቪአይፒ ተሳፋሪዎች (መስተዋድዶች) ሁልጊዜ ቅድሚያ ይሰጣቸዋል፣ እና ከግሱ ጋር ተጠግተው መቀመጥ አለባቸው።
አሁን የቀድሞውን ዓረፍተ ነገር እንመልከት፦
I see him.
በፈረንሳይኛ፣ him
(እሱን) የሚዛመደው መስተዋድድ le
ነው። le
ቪአይፒ ስለሆነ፣ በአረፍተ ነገሩ መጨረሻ ላይ ወረፋ መቆም አይችልም። ወዲያውኑ ከግሱ vois
(ማየት) ፊት ለፊት መምጣት አለበት።
ስለዚህ፣ ትክክለኛው አነጋገር፦
Je le vois. (እኔ-እሱን-አያለሁ)
በጣም እንግዳ አይመስልም? ግን le
ን የቪአይፒ መግቢያ ፍቃድ ያሳየ ታዋቂ እንግዳ አድርገው ካሰቡት፣ በሠራተኞች (የሰዋሰው ህጎች) ወደ ግሱ (ዋናው ድርጊት) ፊት ለፊት ሲሸኝ፣ ሁሉም ነገር ትርጉም ይኖረዋል።
"ቪአይፒ እንግዶችዎን" ይተዋወቁ
በፈረንሳይኛ ውስጥ ጥቂት ዋና ዋና የቪአይፒ አይነቶች አሉ፣ እና "ልዩ መብቶቻቸው" ትንሽ ለየት ያሉ ናቸው፦
1. የA ደረጃ ቪአይፒዎች፦ le
, la
, les
(ድርጊቱን በቀጥታ የሚቀበሉ ሰዎች/ነገሮች)
እነዚህ በጣም የተለመዱ ቪአይፒዎች ሲሆኑ፣ የግሱን "አገልግሎት" በቀጥታ ይቀበላሉ።
- “መጽሐፉን አይተሃል?” (Did you see the book?)
- “አዎ፣ እሱን አይቼዋለሁ።” (Yes, I saw it.)
- ስህተት (የኢኮኖሚ ክፍል አስተሳሰብ):
Oui, je vois le livre.
(አዎ፣ መጽሐፉን አያለሁ።) - ትክክል (የቪአይፒ አስተሳሰብ):
Oui, je **le** vois.
(አዎ፣ እኔ-እሱን-አያለሁ።)le
(እሱን) እንደ ቪአይፒ፣ ወዲያውኑ ከግሱvois
ፊት ለፊት ይቀመጣል።
- ስህተት (የኢኮኖሚ ክፍል አስተሳሰብ):
2. የS ደረጃ ቪአይፒዎች፦ lui
, leur
(የድርጊቱ ቀጥተኛ ያልሆኑ ተቀባዮች)
እነዚህ ከፍተኛ ደረጃ ያላቸው ቪአይፒዎች ሲሆኑ፣ ብዙውን ጊዜ "ለአንድ ሰው" ወይም "ለአንድ ሰው መናገር" የሚለውን ያመለክታሉ።
- “መጽሐፉን ለፒየር እሰጣለሁ።” (I give the book to Pierre.)
- “መጽሐፉን ለሱ እሰጣለሁ።” (I give the book to him.)
- ስህተት:
Je donne le livre à lui.
- ትክክል:
Je **lui** donne le livre.
(እኔ-ለሱ-እሰጣለሁ-መጽሐፉን።)lui
(ለሱ) የተባለው የS ደረጃ ቪአይፒ፣ ከመጽሐፍ (ተራ ስም) የበለጠ ደረጃ ያለው በመሆኑ፣ ወዲያውኑ ከግሱdonne
ፊት ለፊት ይገባል።
- ስህተት:
3. ልዩ መተላለፊያ ቪአይፒዎች፦ y
እና en
እነዚህ ሁለት ቪአይፒዎች ደግሞ ይበልጥ ልዩ ናቸው፣ የራሳቸው የሆነ ልዩ መተላለፊያ አላቸው።
-
y
"ቦታ"ን የሚያመለክት የቪአይፒ መግቢያ ፍቃድ ነው። "እዚያ" የሚለውን ይወክላል።- “ወደ ፓሪስ ትሄዳለህ/ትሄጃለሽ?” (Are you going to Paris?)
- “አዎ፣ እዚያ እሄዳለሁ።” (Yes, I'm going there.)
- ትክክል:
Oui, j'**y** vais.
(አዎ፣ እኔ-እዚያ-እሄዳለሁ።)
-
en
"ብዛት"ን ወይም "ከፊል"ን የሚያመለክት የቪአይፒ መግቢያ ፍቃድ ነው። "ከነሱ መካከል የተወሰኑትን/ከፊል" የሚለውን ይወክላል።- “ኬክ ትፈልጋለህ/ትፈልጊያለሽ?” (Do you want some cake?)
- “አዎ፣ ትንሽ እፈልጋለሁ።” (Yes, I want some.)
- ትክክል:
Oui, j'**en** veux.
(አዎ፣ እኔ-የተወሰነ-እፈልጋለሁ።)
ከ"ኢኮኖሚ ክፍል አስተሳሰብ" ወደ "የመጀመሪያ ክፍል አስተሳሰብ" እንዴት መቀየር ይቻላል?
አሁን የፈረንሳይኛን ምስጢር አውቀዋል። በሚቀጥለው ጊዜ ዓረፍተ ነገር ሲሰሩ፣ ከእንግዲህ በሞኝነት በቅደም ተከተል ወረፋ አይሰለፉ። ማድረግ ያለብዎት ነገር ቢኖር ጥሩ "የአውሮፕላን ማረፊያ ሰራተኛ" መሆን፣ በአረፍተ ነገሩ ውስጥ ያሉትን ቪአይፒዎች በፍጥነት መለየት፣ ከዚያም ከግሱ ፊት ለፊት ማጀብ ነው።
- መጀመሪያ የቻይንኛ/እንግሊዝኛ ዓረፍተ ነገር ያስቡ፦ ለምሳሌ፣ "I love you."
- ቪአይፒውን ይለዩ፦ በዚህ ዓረፍተ ነገር ውስጥ፣ "አንተ/አንቺ (you)" ድርጊቱን የተቀበለ ተሳቢ ነው፣ ቪአይፒ ነው።
- የሚዛመደውን የፈረንሳይኛ ቪአይፒ መስተዋድድ ያግኙ፦ "አንተ/አንቺ"
te
ነው። - ከግሱ ፊት ለፊት ያጀቡት፦ ግሱ "መውደድ" (
aime
) ነው። ስለዚህte
ከaime
ፊት ለፊት መቀመጥ አለበት። - ትክክለኛ የፈረንሳይኛ ዓረፍተ ነገር ይናገሩ፦
Je **t'**aime.
(በአናባቢ ምክንያትte
ወደt'
ያጥራል)
ይህ አስተሳሰብ መቀየር ልምምድ ይጠይቃል፣ ግን አስር የሚሆኑ የሰዋሰው ህጎችን በቃላቸው ከማጥናት እጅግ ቀላል ነው። ከእንግዲህ የሰዋሰው ባሪያ አይሆኑም፣ የህጎች ባለቤት ይሆናሉ።
እርግጥ ነው፣ ከፈረንሳይ ጓደኞች ጋር በእውነተኛ ጊዜ ሲወያዩ፣ አእምሮዎ ይህን "ቪአይፒ መለያ" ለመስራት ጊዜ ላያገኝ ይችላል። በጭንቀት ውስጥ፣ ወደ "ኢኮኖሚ ክፍል" ሞድ ተመልሰን የማይመቹ ዓረፍተ ነገሮችን እንናገራለን።
በዚህ ጊዜ፣ በቦታው ልምምድ እንድታደርጉ የሚያግዝ መሳሪያ ቢኖር በጣም ጥሩ ነው። Lingogram እንደዚህ አይነት ብልህ የቻት መተግበሪያ ነው። በውስጡ AI የእውነተኛ ጊዜ ትርጉም አለው፣ ከዓለም ዙሪያ ካሉ ጓደኞችዎ ጋር ሲወያዩ፣ በቻይንኛ መጻፍ ይችላሉ፣ እና እሱ ወደ ትክክለኛ ፈረንሳይኛ ይተረጉምልዎታል።
ከሁሉ በላይ ደግሞ፣ እነዚያ የቪአይፒ መስተዋድዶች እንዴት ከግሱ ፊት ለፊት "እንደታጀቡ" በተፈጥሮ ያሳያል። ይህ እንደግል የፈረንሳይኛ አሰልጣኝ ከጎንዎ ተቀምጦ "የመጀመሪያ ክፍል አስተሳሰብ" እንዲገነቡ ቀስ በቀስ እንዲረዳዎት ያደርጋል። እርስዎ በድፍረት ይወያዩ፣ Intent ንግግርዎ ቆንጆ እና ትክክለኛ እንዲሆን ይረዳዎታል።
በሚቀጥለው ጊዜ ፈረንሳይኛ ለመናገር ሲፈልጉ፣ እነዚያን ውስብስብ የሰዋሰው ሰንጠረዦች ይረሱ።
አስታውሱ፣ እራስዎን አንድ ጥያቄ ብቻ መጠየቅ ያስፈልግዎታል፦
“በዚህ ዓረፍተ ነገር ውስጥ፣ ቪአይፒው ማነው?”
እሱን ያግኙት፣ ከግሱ ፊት ለፊት ያምጡት። በጣም ቀላል ነው።