IntentChat Logo
Blog
← Back to العربية (مصر) Blog
Language: العربية (مصر)

10 كلمات صينية لا تُترجم ومعانيها الحقيقية

2025-08-13

10 كلمات صينية لا تُترجم ومعانيها الحقيقية

بعض الكلمات ليست مجرد رموز لغوية؛ إنها عوالم ثقافية مصغرة. في اللغة الصينية، هناك العديد من هذه الكلمات التي تحمل دلالات ثقافية فريدة، وأفكارًا فلسفية، أو حكمة حياتية، مما يجعل ترجمتها بدقة بكلمة واحدة أمرًا بالغ الصعوبة. فهم هذه الكلمات "غير القابلة للترجمة" سيتيح لك تقدير جمال اللغة الصينية وجوهر الثقافة الصينية بعمق أكبر. اليوم، دعونا نستكشف 10 من هذه الكلمات الصينية ونكشف عن معانيها الحقيقية.

كلمات تحدد الثقافة والفكر الصيني

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • المعنى الحرفي: علاقة مقدّرة مسبقًا/قدر.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى اللقاءات، الروابط، أو العلاقات المقدرة بين الأشخاص. تتجاوز مجرد الصدفة، وتوحي برابط غامض ومحدد مسبقًا، سواء كان ذلك في الحب، الصداقة، أو الروابط العائلية. هي أشبه بفكرة "النصيب" أو "القدر" الذي يجمع الناس.
  • مثال: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (أن نلتقي هنا، إنه حقًا "يوانفن" (نصيب)!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • المعنى الحرفي: يتصرف مدللاً/بمياعة.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى التصرف بلطف، أو بشكل محبب، أو طفولي قليلاً تجاه شخص مقرب (مثل الوالدين أو الشريك) للتعبير عن الاعتماد أو طلب الاهتمام أو تحقيق هدف معين. إنه سلوك يوحي بالضعف والحميمية، وهو أقرب لـ "الدلع" أو "التدليع" في ثقافتنا.
  • مثال: “她一撒娇،男朋友就什么都答应了。” (مجرد ما "تتدلع" (ساجياو)، حبيبها بيوافق على كل حاجة.)

3. 关系 (Guānxì)

  • المعنى الحرفي: علاقة.
  • المعنى الحقيقي: في الثقافة الصينية، "جوانشي" (Guānxì) هي أكثر من مجرد علاقات إنسانية؛ إنها تشير تحديدًا إلى شبكة اجتماعية مبنية على تبادل المنافع، الثقة، والروابط العاطفية. غالبًا ما تتضمن نفوذًا غير رسمي يتم اكتسابه من خلال تبادل الخدمات والتفاعلات، والذي يمكن استخدامه لإنجاز الأمور أو الوصول إلى الموارد. يمكن تشبيهها بشكل مبسط بمفهوم "الواسطة" أو "المعارف" في ثقافتنا، ولكنها أعمق وأكثر تنظيمًا.
  • مثال: “在中国办事،关系很重要。” (في الصين، "الجوانشي" مهمة جدًا لإنجاز الأمور.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • المعنى الحرفي: الحصول على النار/الحرارة.
  • المعنى الحقيقي: هذا مفهوم من الطب الصيني التقليدي (TCM)، يشير إلى سلسلة من الأعراض الجسدية غير المريحة مثل تقرحات الفم، التهاب الحلق، الإمساك، والتهيج، وعادة ما ترتبط بتناول الأطعمة الحارة/المقلية أو السهر لوقت متأخر. إنها ليست التهابًا بالمعنى الغربي، بل هي حالة من عدم التوازن في الجسم يطلقون عليها "صعود النار".
  • مثال: “最近老熬夜،我有点上火了。” (بقيت أسهر كتير مؤخرًا، فحاسس شوية بـ "شياعهو".)

5. 面子 (Miànzi)

  • المعنى الحرفي: وجه.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى كرامة الشخص، سمعته، مكانته الاجتماعية، وصورته. في الثقافة الصينية، الحفاظ على "وجه" المرء و"إعطاء وجه" للآخرين أمر بالغ الأهمية، ويؤثر على كلمات الناس وأفعالهم وتفاعلاتهم الاجتماعية. يمكن مقارنتها بمفهوم "حفظ ماء الوجه" في ثقافتنا.
  • مثال: “你这样做،让他很没面子。” (اللي عملته خلاه يفقد "ميانتسي" (وجهه) كتير.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • المعنى الحرفي: يدبر الأمر/يرقع.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى تدبير الأمور، أو تسيير الحال، أو قبول شيء ليس مثاليًا ولكنه مقبول. تعكس موقفًا عمليًا، مرنًا، وأحيانًا مستسلمًا قليلاً تجاه الحياة. يمكن ترجمتها بـ "يمشي الحال" أو "يقضي الغرض".
  • مثال: “这件衣服虽然旧了点،但还能凑合穿。” (اللبس ده قديم شوية، بس لسه ينفع "كوهوه" (يمشي الحال) يتلبس.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • المعنى الحرفي: بر الوالدين/طاعة.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى احترام الأبناء، حبهم، دعمهم، وطاعتهم لوالديهم. هذه فضيلة بالغة الأهمية في الثقافة الصينية التقليدية، وتؤكد على الامتنان والمسؤولية تجاه الكبار. هي ما نطلق عليه في ثقافتنا "بر الوالدين".
  • مثال: “他是一个非常孝顺的孩子。” (هو ولد بار جدًا بوالديه ("شياوشون").)

8. 留白 (Liúbái)

  • المعنى الحرفي: اترك فارغًا/فراغ أبيض.
  • المعنى الحقيقي: نشأ هذا المفهوم من الفن الصيني التقليدي (مثل الرسم بالحبر)، ويشير إلى ترك مساحات فارغة في العمل لإعطاء المشاهد مساحة للخيال أو لإبراز الموضوع الرئيسي. يمتد هذا المعنى إلى الحياة والتواصل، فيعني عدم التحدث بشكل قاطع جدًا أو فعل الأشياء إلى أقصى حد، مما يترك مجالًا للمرونة. هي أشبه بفكرة "الفراغ" الذي يتيح التأمل والمرونة.
  • مثال: “他的演讲很有艺术性،懂得留白。” (خطابه فني جدًا، عارف إزاي يعمل "ليو باي" (يترك فراغ) للمستمع يفكر فيه.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • المعنى الحرفي: يمشي القلب/يدخل القلب.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى فعل شيء من القلب، وبذل جهد وعاطفة حقيقيين، وليس مجرد القيام بالحركات. تؤكد على الإخلاص والاستثمار العاطفي. هي أقرب لقولنا "من القلب" أو "مخلصة".
  • مثال: “这首歌唱得很走心،我听哭了。” (الأغنية دي اتغنت "بإخلاص" ("زوتسين") لدرجة إني عيطت.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • المعنى الحرفي: على طريقة البوذيين.
  • المعنى الحقيقي: تشير إلى موقف حياتي يقوم على عدم التنافس، والاكتفاء بما يملك المرء، وأخذ الأمور ببساطة. نشأت من المفهوم البوذي لـ "عدم الرغبات"، ولكن غالبًا ما يستخدمها الشباب لوصف نقص الحماس أو الطموح تجاه الحياة والعمل. يمكن وصف الشخص الذي يعيش بهذه الطريقة بأنه "مش فارق معاه" أو "مروّق باله" بشكل ما.
  • مثال: “他现在工作很佛系،不加班،不内卷。” (هو دلوقتي "فوكسي" جدًا في الشغل، ما بيشتغلش ساعات إضافية، وما بيهتمش بالمنافسة الشديدة.)

هذه الكلمات هي نوافذ لفهم الثقافة والفكر الصيني. بتعلمها، لن تثري مفرداتك فحسب، بل ستكتسب أيضًا تقديرًا أعمق لسحر اللغة الصينية الفريد.