ليه الصينيين بيقولوا "كلت؟" بدل "إزيك؟"
لما تيجي الصين أو تتعامل مع أصحاب صينيين، ممكن تلاحظ إن جنب "ني هاو" (你好 - مرحباً)، فيه جملة عادية جداً اللي هي "تشي لي ما؟" (吃了吗؟ - كلت ولا لسه؟) بتستخدم كتير كتحية. ده في كتير من الأحيان بيحيّر أجانب كتير: ليه الصينيين بيسألوا لو كلت بدل ما يسألوا "إزيك؟" بشكل مباشر؟ فيه أسباب ثقافية وتاريخية عميقة ورا الموضوع ده.
أصل وجذور "تشي لي ما؟" الثقافية
1. مشاكل أمن الغذاء التاريخية:
- لفترة طويلة في التاريخ، المجتمع الصيني واجه نقص في الأكل ومشاكل في توفير لقمة العيش الأساسية. بالنسبة للناس العادية، إنهم ياكلوا ويشبعوا كان أكبر أمنية وأساس البقاء على قيد الحياة.
- عشان كده، لما الناس كانوا بيتقابلوا، سؤال "تشي لي ما؟" ماكانش مجرد سؤال حرفي، ده كان تعبير عميق عن الاهتمام والبركة، ومعناه "هل أنت شبعان؟ هل أمورك تمام؟". كانت دي الطريقة المباشرة والبسيطة لإظهار الاهتمام، وأكثر عملية من سؤال "إزيك؟" المجرد.
2. المفهوم الثقافي "الشعب يعتمد على الطعام كأساس لحياته" (民以食为天):
- في الثقافة الصينية، مفهوم "مين يي شي وي تيان" (民以食为天 - الشعب بيعتبر الأكل هو أساس حياته/أهم حاجة عنده) متجذر بعمق. الأكل مش مجرد ضرورة للبقاء، ده كمان وسيلة مهمة للتفاعل الاجتماعي وتبادل المشاعر والتراث الثقافي.
- سؤال "تشي لي ما؟" كتحية بيعكس الأهمية القصوى لـ "الأكل" في قلوب الناس، وكمان بيوضح نهج الصينيين العملي والمهتم بالتفاصيل في الحياة.
3. الحفاظ على الانسجام في العلاقات الشخصية:
- في السياق الصيني، سؤال "ني هاو ما؟" (你好吗؟ - كيف حالك؟) بشكل مباشر ممكن يبان رسمي أو بعيد أحياناً، خصوصاً في المواقف اليومية العادية.
- أما "تشي لي ما؟" على العكس، بيبان أكتر حميمية وطبيعية وعفوي. بيقلل المسافة بين الناس بسرعة وبيخلق جو مريح وودي. حتى لو الشخص التاني ماكلش، ممكن يرد بسهولة "لسه، أنا على وشك آكل" أو "أيوه، شكراً لسؤالك"، من غير ما يسبب أي إحراج.
تطور "تشي لي ما؟" في العصر الحديث
مع التطور الاجتماعي وتحسن مستوى المعيشة، المعنى الحرفي لـ "تشي لي ما؟" قلّ، وبقت تحتفظ بوظيفتها الاجتماعية كتحية معتادة.
- التوقيت: أكتر استخدام ليها بيكون في أوقات الوجبات (مثلاً من 10 الصبح لـ 2 الضهر، أو من 5 لـ 8 بالليل).
- الجمهور/المخاطب: بتستخدم في الغالب بين المعارف والجيران والزملاء، خصوصاً في الأجواء غير الرسمية.
- الرد: حتى لو أكلت بالفعل، ممكن ترد ببساطة "تشي لي، ني ني؟" (吃了,你呢? - كلت، وإنت؟)، أو "هاي مي ني، تشنج تشونبي تشي تشي" (还没呢,正准备去吃。 - لسه، أنا على وشك آكل).
- البدائل: في المجتمع الحديث، الشباب أو في الأوساط الرسمية، "ني هاو" (你好 - مرحباً)، "تساو شانغ هاو" (早上好 - صباح الخير)، أو "تسوي جين تسانما يانج؟" (最近怎么样? - إزيك الفترة دي؟ / أخبارك إيه مؤخراً؟) هي اللي بتستخدم أكتر.
فالمرة الجاية لما صديق صيني يسألك "تشي لي ما؟"، ماتستغربش ولا تتحير. هما مش بيسألوا عن وجبتك بجد؛ هما ببساطة بيستخدموا طريقة تقليدية ودافية للتعبير عن اهتمامهم وتحيتهم. ده جزء من السحر الفريد للغة والثقافة الصينية!