8 начина да кажете "извинявам се" на китайски (и кога да ги използвате)
Във всеки език извинението е важно изкуство. Докато "Duìbuqǐ" (对不起) е най-прекият начин да кажете "извинявам се" на китайски, съществуват различни начини за изразяване на извинение в зависимост от ситуацията – от леко "извинете" до дълбоко съжаление. Разбирането на тези нюанси ще ви помогне да изразявате извиненията си по-точно и уместно в китайски разговори.
Разбиране на нюансите на извинението
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Най-общото и директно извинение
- Значение: Извинявам се / Съжалявам.
- Употреба: Това е най-често срещаният и пряк начин да се извините, подходящ за повечето ситуации, независимо дали става въпрос за лека грешка (като случайно блъскане в някого) или по-сериозна грешка.
- Кога да използвате: Всяка ситуация, изискваща извинение.
- Пример: „对不起,我来晚了.“ (Извинявам се, закъснях.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Малко по-формално извинение
- Значение: Извинявам се / Съжаление.
- Употреба: Малко по-формално от "Duìbuqǐ", често използвано в писмена форма или в по-официални среди. Може също да изразява съжаление.
- Кога да използвате: Официални поводи, писмена комуникация или изразяване на съжаление.
- Пример: „对此给您带来的不便,我们深表抱歉.“ (Дълбоко съжаляваме за причиненото неудобство.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Леко извинение или прекъсване
- Значение: Извинете / Съжалявам / Чувствам се неудобно.
- Употреба: Изразява леко извинение, смущение или когато причинявате малко неудобство или прекъсвате. Често се използва, когато искате помощ или се намесвате в разговор.
- Кога да използвате: Причиняване на леко неудобство, прекъсване на други, искане на помощ.
- Пример: „不好意思,请问洗手间在哪儿?“ (Извинете, къде е тоалетната?)
Изразяване на по-дълбоко съжаление
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Изключително съжалявам
- Значение: Наистина съжалявам / Изключително съжалявам.
- Употреба: Подчертава степента на извинение, което означава много, много съжалявам.
- Кога да използвате: Когато сте допуснали относително сериозна грешка или сте причинили значителни проблеми на другия човек.
- Пример: „实在抱歉,我把你的文件弄丢了.“ (Наистина съжалявам, изгубих документа ти.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Признаване на вина
- Значение: Моя грешка.
- Употреба: Директно признава, че това е ваша грешка, с искрен тон.
- Кога да използвате: Признаване, че сте направили грешка и сте готови да поемете отговорност.
- Пример: „对不起,这是我的错,我不该那样说.“ (Извинявай, това е моя грешка, не трябваше да казвам това.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Искане на прошка
- Значение: Моля, прости ми.
- Употреба: След като се извините, допълнително молите за прошка от другия човек.
- Кога да използвате: След като сте допуснали грешка, надявайки се на разбиране от другия човек.
- Пример: „我不是故意的,请原谅我.“ (Не го направих нарочно, моля, прости ми.)
Извинение за причинени неудобства
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Причинил съм ти проблеми
- Значение: Причинил съм ти проблеми/неудобство.
- Употреба: Изразява, че действията ви са причинили проблеми или неудобство на другия човек.
- Кога да използвате: Когато действията ви са причинили неудобство или допълнителна работа на другите.
- Пример: „真不好意思,给你添麻烦了.“ (Наистина съжалявам, причиних ти проблеми.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Признаване на грешка и покаяние
- Значение: Аз сгреших.
- Употреба: По-директен тон, обикновено използван за признаване на грешка и изразяване на покаяние. Често се използва от по-млади към по-възрастни или в интимни отношения.
- Кога да използвате: Признаване на грешка и изразяване на готовност за поправянето ѝ.
- Пример: „妈妈,我错了,下次再也不敢了.“ (Мамо, сгреших, никога повече няма да посмея да го направя.)
Овладяването на тези начини за извинение ще ви позволи да се справяте по-грациозно с различни ситуации в китайски разговори и да поддържате добри взаимоотношения. Помнете, че искреното извинение винаги е най-важното нещо.