IntentChat Logo
← Back to Български Blog
Language: Български

Китайски интернет жаргон, който наистина ще чуете онлайн

2025-07-19

Китайски интернет жаргон, който наистина ще чуете онлайн

Възходът на интернет и социалните медии даде живот на едно оживено и креативно разнообразие от китайски интернет жаргон. Тези термини не само отразяват мисленето и начина на живот на по-младото поколение, но и са се превърнали в незаменима част от ежедневната им комуникация. Ако наистина искате да се потопите в китайския онлайн свят, разбирането на тези популярни жаргонни думи е от съществено значение. Днес нека научим някои китайски интернет жаргонни изрази, които наистина ще чуете и използвате онлайн!

Основен китайски интернет жаргон

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Завинаги Бог

  • Значение: Съкращение от „永远的神“ (yǒng yuǎn de shén – завинаги бог). Използва се за описване на някого или нещо като невероятно изумително, перфектно и достойно за преклонение.
  • Пример: „这个歌手的现场太稳了, YYDS!“ (Този певец е толкова стабилен на живо, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Значение: Изразява изключителна похвала или изключително 吐槽 (tǔcáo – оплакване/подигравка). В положителен смисъл означава „абсолютно невероятно“ или „превъзходно“. В отрицателен смисъл означава „абсолютно ужасно“ или „безнадеждно“.
  • Пример: „这道菜的味道绝绝子!“ (Вкусът на това ястие е направо 绝绝子!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Значение: „破防“ (pò fáng – пробив в защитата) първоначално се отнася до пробив в защитата в игрите. Разширено е, за да означава пробив в психологическата защита на някого, водещ до емоционален срив, дълбоко разчувстване, тъга или гняв.
  • Пример: „看到那个视频,我瞬间破防了。“ (Като видях това видео, веднага 破防了.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Значение: Фонетична транслитерация на английското „Thank you“ (Благодаря), но често се използва за изразяване на безпомощност, липса на думи или иронично „благодаря“.
  • Пример: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!“ (Извънреден труд до полунощ, а шефът иска утре да продължим, 栓Q!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Значение: Съкращение от английското „Emotional“ (Емоционален), отнасящо се до това да се чувстваш унил, меланхоличен или емоционален.
  • Пример: „今天下雨,听着歌有点EMO了。“ (Днес вали, слушам музика и малко EMO.)

6. 卷 (juǎn)

  • Значение: Отнася се до „内卷“ (nèi juǎn – инволюция), феномен, при който вътрешната конкуренция става прекомерно ожесточена, което води до намаляваща възвръщаемост въпреки увеличените усилия.
  • Пример: „我们公司太卷了,每天都加班到很晚。“ (Нашата компания е прекалено 卷, всеки ден работим извънредно до късно.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Значение: Буквално „лежане наравно“. Отнася се до отказ от стремеж, неработещ упорито и неследване на живот под високо напрежение, избирайки начин на живот с ниски желания и ниски разходи. Това е обратното на „卷“.
  • Пример: „工作太累了,我只想躺平。“ (Работата е прекалено изморителна, просто искам да 躺平.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Значение: Отнася се до някой, който е направил нещо глупаво или е претърпял голяма загуба, но е безпомощен пред нея. Носи усещане за самоирония или съчувствие.
  • Пример: „我花高价买了个假货,真是个大冤种。“ (Купих фалшив продукт на висока цена, наистина съм 大冤种.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Значение: Съкращение от „爷的青春回来了“ (yé de qīngchūn huílái le – младостта ми се върна). Изразява вълнение и носталгия, когато видиш или чуеш нещо, което ти напомня за младостта.
  • Пример: „看到周杰伦开演唱会,爷青回!“ (Като видях концерта на Джей Чоу, 爷青回!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Значение: Отнася се до „Версайска литература“ (Versailles literature), стил на фино парадиране с превъзходния си живот чрез престорена скромност или самоирония.
  • Пример: „我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。“ (Напоследък отслабнах 10 килограма, но всичките ми дрехи са ми големи, толкова е дразнещо. – Това е 凡尔赛.)

11. 集美 (jí měi)

  • Значение: Фонетична транслитерация на „姐妹“ (jiěmèi – сестри). Често се използва между жени за обръщение една към друга, показвайки близост.
  • Пример: „集美们,今天一起去逛街吗?“ (集美们, днес да отидем ли заедно на пазар?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Значение: Фонетична транслитерация на „多损“ (duō sǔn – колко подло/вредно). Описва думите или действията на някого като много груби или нараняващи.
  • Пример: „你这话也太夺笋了吧!“ (Това, което каза, е прекалено 夺笋!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Значение: Произлиза от английското „BBQ“ (Барбекю), фонетично подобно на „完蛋了“ (wándàn le – свърши се/край). Описва ситуация, която е напълно объркана или съсипана.
  • Пример: „我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!“ (Компютърът ми блокира, файловете не са запазени, 芭比Q了!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Значение: Фонетична транслитерация на английското „Thank you“ (Благодаря), но често се използва за изразяване на безпомощност, липса на думи или иронично „благодаря“.
  • Пример: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!“ (Извънреден труд до полунощ, а шефът иска утре да продължим, 栓Q!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Значение: Фонетична транслитерация на английското „Thank you“ (Благодаря), но често се използва за изразяване на безпомощност, липса на думи или иронично „благодаря“.
  • Пример: „加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!“ (Извънреден труд до полунощ, а шефът иска утре да продължим, 栓Q!)

Тези интернет жаргонни изрази се развиват бързо, но като овладеете тези основни, ще бъдете по-добре подготвени да разбирате и да участвате в китайската онлайн комуникация. Продължавайте да наблюдавате и да слушате, и вие също можете да станете онлайн законодател на тенденциите!