Защо преводът ви винаги е „нещо не е съвсем това“?
Случвало ли ви се е?
Да видите страхотно изречение на английски и да искате да го преведете на приятел, но когато го произнесете, винаги да усещате, че „звучи някак си неправилно/неестествено“? Или пък, когато разговаряте с чуждестранен клиент чрез преводачески софтуер, отговорите му винаги ви оставят объркани, сякаш има нещо недоизказано?
Често си мислим, че преводът е просто замяна на думи от език А с думи от език Б, като да редиш блокчета, където всяко съответства на друго едно към едно. Но резултатът често е, че създаваме едно „нещо, което не прилича на нищо“ – всяка дума е правилна, но събрани заедно, те стават сковани, странни, дори напълно изопачават оригиналния смисъл.
Къде е проблемът?
Защото добрият превод изобщо не е „смяна на думи“, а „готвене“.
Не бъдете „търсач в речник“, а „майстор-готвач“
Представете си, че имате рецепта. На рецептата пише: сол, захар, соев сос, оцет.
Какво би направил един начинаещ готвач? Строго според грамовете, би изсипал всички подправки наведнъж в тенджерата. А резултатът? Може да приготви странно на вкус „мрачно ястие“.
А какво би направил един истински майстор-готвач? Първо ще си помисли: Какво ястие ще приготвя днес? Сладко-кисел свински филет или задушено червено свинско? За кого е предназначено това ястие? За кантонезец, който предпочита лек вкус, или за съчуанец, който не може без люто?
Вижте, едни и същи подправки (думи) имат огромни разлики в употребата, количеството и реда на добавяне в различни ястия (контексти).
Същото е и с езика.
Тези сковани, „недотам смислени“ преводи са дело на онзи начинаещ, който просто „изсипва подправките“. А наистина добрата комуникация изисква „мислене на майстор-готвач“.
Трите тайни на „майстора-готвач“
1. Първо погледнете „менюто“, после определете „рецептата“ (разграничаване на повода/ситуацията)
Няма да използвате метода на приготвяне на гурме ястие от Мишлен, за да направите обикновена домашна закуска. По същия начин, „интензивността“ и „подправките“, използвани при превода на сериозен правен договор, и тези при превода на приятелска шега, са напълно различни.
- Правен договор: Изисква точност и прецизност, всяка дума не трябва да има двусмислие. Това е като сложно национално банкетно ястие, където и най-малката грешка е недопустима.
- Романи и поезия: Търсят настроение и естетика, изискват пищни изрази и умел ритъм. Това е като изискан десерт – не само трябва да е вкусен, но и красив.
- Ежедневен разговор: Акцентът е върху сърдечността, естествеността и автентичността. Това е като топла купа домашна супа с фиде – търси се усещането за уют и стопляне на душата.
Преди да превеждате или да говорите, първо се запитайте: Какво „ястие“ приготвям? Официален банкет ли е, или лежерен следобеден чай? Когато изясните това, вие вече сте наполовина успели с избора на думи и тон.
2. Опитайте „вкуса“, не гледайте само „съставките“ (разбиране на подтекста)
Много изрази могат да имат огромна разлика между буквалното и истинското им значение.
Например, английският израз „Break a leg!“, буквално преведен е „Счупи крак!“, което звучи като проклятие. Но истинското му значение е „Пожелавам ти успех!“ (на представлението). Това е като „маслото“ в китайския израз „jia you“ (добави масло/гориво), което няма нищо общо с олиото за готвене, но означава „давай!“, „успех!“.
Това са уникалните „вкусове“ на езика. Ако гледате само „списъка със съставки“ (отделни думи), никога няма да можете да вкусите истинския вкус на това ястие. Виртуозите в общуването разчитат не на превод дума по дума, а на „вкусово усещане“ за разбиране на емоциите и намеренията на другия.
3. Не позволявайте езикът да бъде „пречка“ за комуникацията
Повечето от нас не сме „майстори-готвачи“ на езика и при междукултурна комуникация лесно се паникьосваме, докато „готвим“. Искаме да изградим искрени връзки с хора от цял свят, да споделяме идеи, а не просто да обменяме студени думи.
Това, от което се нуждаем, е интелигентен помощник, който разбира както „съставките“, така и „готвенето“.
Точно такъв е смисълът на съществуването на инструмент като Lingogram. Той не е просто преводач, а по-скоро „AI майстор-готвач“ на комуникацията, който ви разбира. Вграденият му AI превод може да ви помогне да разберете културата и контекста зад различните езици, улавяйки онези нюанси, които „само се подразбират“.
Когато използвате Intent, за да чатите с приятели, клиенти или партньори, той може да ви помогне да предадете това, което искате да кажете – вашите „всекидневни приказки“ – по автентичен и естествен начин, така че отсрещната страна да се чувства близка, сякаш разговаря с местен човек. Той ви помага да разбиете не езиковата бариера, а преградата между сърцата.
Следващия път, когато искате да общувате с хора от другия край на света, моля, запомнете:
Не се задоволявайте вече да бъдете „пренасяч на думи“. Опитайте се да мислите, чувствате и творите като майстор-готвач.
Истинската комуникация не е да накарате другия да разбере вашите „букви“, а да накарате другия да усети вашето „сърце“. Това е истинската магия да прекосиш езиковите бариери и да свържеш светове.