Защо виетнамският ви звучи толкова „странно“? Овладейте този начин на мислене и веднага ще зазвучите автентично.
Имали ли сте подобно преживяване?
Учите нов език, назубрили сте купища думи и сте прегледали много граматически правила. Но когато наистина дойде време да проговорите, винаги имате усещането, че това, което казвате, звучи „странно“, сякаш буквално превеждате от китайски, и изобщо не звучи автентично.
Особено когато учите виетнамски, това чувство може да е още по-силно. Например, ако искате да кажете „това нещо“, може подсъзнателно да се опитате да кажете này cái
, но виетнамците казват cái này
. Ако искате да попитате „какво ястие“, може да кажете gì món
, но правилното е món gì
.
Чувствате ли, че словоредът във виетнамския е точно обратен на този в китайския?
Не бързайте с изводите. Не че виетнамският е „странен“, а че още не сме овладели изключително простата, но мощна „основна логика“, която стои зад него.
Днес ще разкрием тази тайна. Щом я разберете, ще откриете, че граматиката на виетнамския моментално става кристално ясна.
Основен принцип: Първо главното (Focus First)
Представете си, че вървите по улицата с приятел и изведнъж виждате нещо много интересно. Каква е първата ви реакция?
В китайския език сме свикнали първо да описваме, а след това да посочваме обекта. Например, бихме казали: „Виж бързо онова червено, кръгло нещо!“ Първо използваме куп прилагателни, за да подготвим почвата, и едва накрая разкриваме загадката – „нещо“.
Но виетнамският начин на мислене е по-директен, по-скоро като да посочиш с пръст и да кажеш:
„Виж бързо онова нещо… То е червено, кръгло.“
Забелязахте ли? Виетнамският винаги извежда на преден план основния обект (съществително), а след това добавя описателна информация.
Това е принципът „Първо главното“. Той не е „обратен“, а „основното е напред“. Запомнете този принцип и нека отново да разгледаме онези думи, които ви създаваха главоболие.
1. Как се казва „този“? – Първо посочи „нещото“, после кажи „този“
В китайския казваме „това нещо“. „Това“ е модификатор, „нещо“ е обектът.
Според принципа „Първо главното“, как би казал виетнамският?
Разбира се, първо се излага основният обект „нещо“ (cái
), а след това се използва này
(този
), за да го определи.
Така че, „това нещо“ е cái này
(нещо това).
Нека дадем още няколко примера:
- Това място ->
chỗ này
(място това) - Този период от време ->
thời gian này
(време този период)
Не е ли просто? Просто трябва да запомните да кажете самото „нещо“, за което говорите.
2. Как се пита „какво“? – Първо попитай за „ястието“, после кажи „какво“
По същия начин, в китайския питаме „какво ястие?“
Нека го превърнем, използвайки виетнамския начин на мислене „Първо главното“:
Първо се изважда основното „ястие“ (món
), а след това се използва gì
(какво
), за да се зададе въпросът.
Така че, „какво ястие“ е món gì?
(ястие какво?).
Нека разгледаме още няколко примера:
- Какво да ядем? ->
ăn gì?
(глагол+gì, това е като в китайския) - Какво е това? ->
Cái này là cái gì?
(това е предмет какво?)
Виждате ли, gì
винаги е фиксирано след съществителното или глагола, за които се пита.
3. Как се използват прилагателните? – Първо „фо“, после „говеждо“
Това вероятно е мястото, което най-добре илюстрира принципа „Първо главното“.
Познатото ни „виетнамско говеждо фо“ в китайския има следния ред: виетнамско, говеждо, фо.
Но във Виетнам, когато се сервира купичка фо, то първо е „фо“ (phở
), а след това е „с добавено говеждо“ (bò
).
Затова на виетнамски се казва phở bò
(фо говеждо).
Например:
- Специалитет ->
món đặc sắc
(ястие характерно) - Оризови нудли с печено месо ->
bún chả
(оризови нудли печено месо)
Тази логика преминава през всичко: Първо се казва обектът, след това модификаторът.
От „превод“ към „мислене“
Сега вече сте овладели един основен модел на мислене във виетнамския език.
Поздравления! Вече не сте начинаещ, който може само да превежда дума по дума. Следващия път, когато говорите виетнамски, моля, оставете настрана китайските навици за словоред и опитайте да подреждате изреченията си, използвайки начина на мислене „Първо главното“.
- Първо идентифицирайте основното съществително, за което искате да говорите. (Дали е „къща“, „кафе“ или „онзи човек“?)
- След това поставете всички описателни и посочващи думи след него. (Дали е „голям“, „леден“ или „онзи“?)
Тази малка промяна в мисленето веднага ще издигне виетнамския ви на ново, по-автентично ниво.
Разбира се, от разбирането до свободното използване е необходим процес. Ако искате да практикувате този нов начин на мислене без напрежение в реални разговори и да общувате свободно с приятели от цял свят (включително виетнамски приятели), опитайте чат приложението Intent.
То има вградена мощна AI функция за превод в реално време. Просто изразявате себе си на езика, който ви е най-удобен, и то ще ви помогне да преведете точно на езика на събеседника. Можете смело да експериментирате с мисленето „Първо главното“; дори да сгрешите, веднага ще видите правилния израз, което прави учебния процес лесен и ефективен.
Езикът не е просто натрупване на думи и граматика; той е проява на начин на мислене.
Когато започнете да мислите с виетнамската логика, ще бъдете близо до истинското овладяване на този красив език.
Опитайте го сега, като започнете от следващото изречение, което искате да кажете!
Към Lingogram, започнете своята безпрепятствена многоезична комуникация