IntentChat Logo
Blog
← Back to Català Blog
Language: Català

6 Maneres de dir "Et trobo a faltar" en xinès

2025-08-13

6 Maneres de dir "Et trobo a faltar" en xinès

"Wǒ xiǎng nǐ" (我想你) és la manera més directa d'expressar que trobes a faltar algú en xinès. Però, igual que en altres idiomes, el xinès ofereix diverses maneres de transmetre aquesta emoció profunda. Depenent de la teva relació amb la persona i la intensitat dels teus sentiments, escollir la frase adequada pot fer que el teu afecte sigui més genuí i commovedor. Avui, aprendrem 6 expressions xineses diferents per dir "Et trobo a faltar" per afegir més color als teus sentiments.

Expressant el teu enyorament

1. 我想你 (Wǒ xiǎng nǐ) – La manera més directa i general d'enyorar algú

  • Significat: Et trobo a faltar.
  • Ús: Aquesta és l'expressió estàndard i més directa, adequada per a parelles, familiars i amics.
  • Exemple: "亲爱的,我想你了。" (Estimada/Estimat, et trobo a faltar.)

2. 我好想你 (Wǒ hǎo xiǎng nǐ) – Emfatitzant la intensitat de l'enyorament

  • Significat: Et trobo tant a faltar.
  • Ús: Afegir "好" (hǎo - molt/tan) abans de "想你" (xiǎng nǐ) emfatitza un nivell profund d'enyorament.
  • Exemple: "你走了以后,我好想你。" (Des que vas marxar, et trobo tant a faltar.)

3. 我很想你 (Wǒ hěn xiǎng nǐ) – Emfatitzant la intensitat (Similar a "好想")

  • Significat: Et trobo molt a faltar.
  • Ús: "很" (hěn - molt) també indica intensitat, de manera similar a "好想", expressant un fort enyorament.
  • Exemple: "虽然才分开一天,但我已经很想你了。" (Encara que només faci un dia que ens vam separar, ja et trobo molt a faltar.)

4. 我特别想你 (Wǒ tèbié xiǎng nǐ) – Expressant un enyorament especial

  • Significat: Et trobo especialment a faltar.
  • Ús: "特别" (tèbié - especialment/particularment) emfatitza encara més la singularitat i el grau intens d'enyorament, volent dir que trobes a faltar la persona moltíssim, fins i tot més enllà de l'habitual.
  • Exemple: "最近工作压力大,我特别想你,想和你聊聊。" (Últimament la pressió a la feina és alta, et trobo especialment a faltar i vull parlar amb tu.)

5. 我有点想你 (Wǒ yǒudiǎn xiǎng nǐ) – Expressant un lleuger enyorament

  • Significat: Et trobo una mica a faltar.
  • Ús: "有点" (yǒudiǎn - una mica/un poc) indica un sentiment menys intens, potser subtil o casual, d'enyorament, amb un to més lleuger.
  • Exemple: "今天下雨了,我有点想你。" (Avui plou, et trobo una mica a faltar.)

6. 我想死你了 (Wǒ xiǎng sǐ nǐ le) – Enyorament exagerat, extremadament intens

  • Significat: Et trobo a faltar a morir.
  • Ús: Aquesta és una expressió molt col·loquial i exagerada, que literalment significa "Et trobo tant a faltar que em moriré." S'utilitza per transmetre un enyorament extrem i incontrolable. Només és adequada per a relacions molt íntimes, com parelles o amics molt propers.
  • Exemple: "你终于回来了!我可想死你了!" (Per fi has tornat! Et trobava a faltar a morir!)

Escollir l'expressió adequada per dir "Et trobo a faltar" afegirà més emoció i profunditat a les teves converses en xinès. La propera vegada que trobis algú a faltar, prova aquestes frases càlides o apassionades!