IntentChat Logo
Blog
← Back to Català Blog
Language: Català

Argot d'Internet Xinès que Realment Sentiràs en Línia

2025-08-13

Argot d'Internet Xinès que Realment Sentiràs en Línia

L'auge d'internet i les xarxes socials ha donat lloc a una gamma vibrant i creativa d'argot d'internet xinès. Aquests termes no només reflecteixen la mentalitat i l'estil de vida de la generació més jove, sinó que també s'han convertit en una part indispensable de la seva comunicació diària. Si realment vols submergir-te en el món en línia xinès, entendre aquest argot popular és essencial. Avui, aprendrem una mica d'argot d'internet xinès que realment sentiràs i faràs servir en línia!

Argot d'Internet Xinès Essencial

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Déu Etern

  • Significat: Sigles de "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - déu etern). S'utilitza per descriure algú o alguna cosa com a increïblement sorprenent, perfecte i digne d'adoració.
  • Exemple: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (L'actuació en directe d'aquest/a cantant és brutal, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Significat: Expressa un elogi extrem o una 吐槽 (tǔcáo - queixa/crítica) extrema. Quan és positiu, significa "absolutament increïble" o "excel·lent". Quan és negatiu, significa "absolutament terrible" o "sense esperança".
  • Exemple: “这道菜的味道绝绝子!” (El gust d'aquest plat és 绝绝子! (és absolutament brutal / una passada!))

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Significat: "破防" (pò fáng - trencar la defensa) es refereix originalment a una defensa trencada en jocs. S'ha estès per significar que la defensa psicològica d'una persona s'ha trencat, la qual cosa porta a una ruptura emocional, a sentir-se profundament commogut/da, trist/a o enfadat/da.
  • Exemple: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (En veure aquell vídeo, em vaig 破防了 a l'instant (vaig quedar totalment afectat/a emocionalment).)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Significat: Una transliteració fonètica de "Thank you" en anglès, però sovint s'utilitza per expressar impotència, mutisme o unes "gràcies" iròniques.
  • Exemple: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Fent hores extres fins a mitjanit, i el cap vol que continuï demà, 栓Q! (literalment 'gràcies' / què hi farem!).)

5. EMO了 (EMO le)

  • Significat: Abreujament de "Emotional" en anglès, que es refereix a sentir-se abatut/da, melancòlic/a o emocionalment tocat/da.
  • Exemple: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Avui plou, escoltar música em fa sentir una mica EMO (melancòlic/a).)

6. 卷 (juǎn)

  • Significat: Es refereix a "内卷" (nèi juǎn - involució), un fenomen en què la competència interna es torna excessivament ferotge, cosa que porta a rendiments decreixents malgrat l'augment de l'esforç.
  • Exemple: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (La nostra empresa és massa 卷 (estem massa sotmesos/es a una competència interna esgotadora), tothom fa hores extres fins molt tard cada dia.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Significat: Literalment "estirar-se pla". Es refereix a renunciar a esforçar-se, no treballar dur i no perseguir un estil de vida d'alta pressió, optant per una vida de baix desig i baix cost. És el contrari de "卷".
  • Exemple: “工作太累了,我只想躺平。” (La feina és massa esgotadora, només vull 躺平 (passar de tot / viure sense estrès).)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Significat: Es refereix a algú que ha fet una estupidesa o ha patit una gran pèrdua, però que està indefens al respecte. Comporta un sentit d'autoburla o de simpatia.
  • Exemple: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Vaig comprar un producte fals a un preu desorbitat, realment sóc un/a 大冤种 (un/a ingenu/a total / un bon ximple).)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Significat: Abreujament de "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - la meva joventut ha tornat). Expressa emoció i nostàlgia en veure o escoltar alguna cosa que recorda la joventut.
  • Exemple: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (En veure el concert de Jay Chou, 爷青回! (quina nostàlgia, la meva joventut ha tornat!).)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Significat: Es refereix a la "literatura de Versalles", un estil de mostrar subtilment la pròpia vida superior mitjançant una falsa modèstia o autocrítica.
  • Exemple: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (He perdut 5 kg recentment, però tota la meva roba m'ha quedat gran, quin problema! - Això és 'Versailles'.)

11. 集美 (jí měi)

  • Significat: Una transliteració fonètica de "姐妹" (jiěmèi - germanes). Sovint s'utilitza entre dones per dirigir-se, indicant proximitat.
  • Exemple: “集美们,今天一起去逛街吗?” (集美s (germanes/amigues), avui anem de compres juntes?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Significat: Una transliteració fonètica de "多损" (duō sǔn - que dolent/nociu). Descriu les paraules o accions d'algú com a molt dures o hirientes.
  • Exemple: “你这话也太夺笋了吧!” (El que dius és massa 夺笋! (és molt cruel / fa mal!).)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Significat: Derivat de "BBQ" en anglès, fonèticament similar a "完蛋了" (wándàn le - s'ha acabat/arruïnat). Descriu una situació que està completament desordenada o arruïnada.
  • Exemple: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (El meu ordinador s'ha bloquejat, els fitxers no s'han guardat, 芭比Q了! (s'ha acabat tot / quina catàstrofe!).)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Significat: (Repetit per èmfasi, ja que és molt comú) Una transliteració fonètica de "Thank you" en anglès, però sovint s'utilitza per expressar impotència, mutisme o unes "gràcies" iròniques.
  • Exemple: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Fent hores extres fins a mitjanit, i el cap vol que continuï demà, 栓Q! (literalment 'gràcies' / què hi farem!).)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Significat: (Repetit per èmfasi, ja que és molt comú) Una transliteració fonètica de "Thank you" en anglès, però sovint s'utilitza per expressar impotència, mutisme o unes "gràcies" iròniques.
  • Exemple: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Fent hores extres fins a mitjanit, i el cap vol que continuï demà, 栓Q! (literalment 'gràcies' / què hi farem!).)

Aquests termes d'argot d'internet evolucionen ràpidament, però dominant aquests bàsics, estareu més ben equipats/des per entendre i participar en la comunicació en línia xinesa. Seguiu observant i escoltant, i vosaltres també podreu convertir-vos en un/a creador/a de tendències en línia!