IntentChat Logo
← Back to Català Blog
Language: Català

El teu «taiuanès» no és una illa aïllada, sinó un riu llarg que flueix cap al mar

2025-07-19

El teu «taiuanès» no és una illa aïllada, sinó un riu llarg que flueix cap al mar

Alguna vegada t'has sentit confós/a així?

El taiuanès que senties a l'àvia al mercat semblava una mica diferent del taiuanès de les sèries de televisió de les vuit del vespre. Anant al sud, descobries que la pronúncia d'algunes paraules havia canviat. El que és encara més sorprenent és que quan et trobes amb amics de Malàisia o Singapur, i el que ells anomenen «fujianès», sembla que el pots entendre en un setanta o vuitanta per cent, però alhora hi ha una indescriptible sensació d'estranyesa.

Sovint pensem que el «taiuanès» és una llengua immutable, però en realitat, s'assembla més a un riu majestuós.

Un gran riu anomenat «Minnan»

Imagina que l'origen d'aquest gran riu es troba fa segles al sud de Fujian, a la Xina —a Quanzhou i Zhangzhou. Aquells eren ports comercials pròspers, des d'on innombrables persones van partir, com rierols, emportant-se la llengua natal a totes direccions.

Un dels afluents més grans va fluir cap a Taiwan.

Aquest afluent, a la terra de Taiwan, va recollir la cultura i el paisatge locals, i va donar forma al que avui anomenem «taiuanès» o «tai-oân-ōe» (llengua taiuanesa). L'accent del nord té una mica més de l'accent de Quanzhou; el del sud, més dels matisos de Zhangzhou. Més tard, al llarg de la història, també va incorporar vocabulari japonès (com ara o-tó-bái, "motocicleta", o bì-luh, "cervesa"), fent-lo encara més únic.

És per això que, encara que tu i la gent gran de la teva família parleu taiuanès, l'ús de paraules i l'accent poden tenir lleugeres diferències. Simplement us trobeu al mateix riu, però en trams lleugerament diferents.

El riu no ha deixat mai de fluir cap al món

Però aquest gran riu no es va aturar a Taiwan. Va continuar fluint, dirigint-se cap al sud-est asiàtic.

  • L'afluent de Singapur: A Singapur, se l'anomena «fujianès» (Hokkien). Aquest afluent va fusionar vocabulari anglès i malai, formant un accent amb un aire molt urbà. Per tant, la majoria dels taiuanesos poden entendre el fujianès que parlen els singapuresos, és com trobar-se amb parents d'un altre afluent riu avall.
  • L'afluent de Malàisia: A Malàisia, la situació és encara més interessant. El fujianès de Penang s'inclina més cap a l'accent de Zhangzhou i ha absorbit una gran quantitat de vocabulari malai; mentre que el fujianès del sud s'aproxima més a l'accent de Quanzhou. Són com dos braços que es separen a la desembocadura, cadascun amb la seva particularitat.
  • Parents més llunyans: Hi ha també alguns afluents que es van separar abans, com ara el «teochew» de Guangdong. Té el mateix origen que el minnan, com a parents llunyans que es van separar del riu fa molt temps, i encara que emparentats per sang, després de molt de temps de desenvolupament independent, avui dia ja no es poden comunicar directament.

Així doncs, la propera vegada que sentis una llengua que «sona com el taiuanès, però no és del tot igual», no et sentis més confús/a. El que sents, en realitat, són les diferents cançons que canta el mateix «gran riu Minnan» en diferents racons del món.

De «parlar correctament» a «entendre»

Un cop entesa la història d'aquest riu, potser podem canviar la nostra perspectiva sobre la llengua.

Aprendre taiuanès no és només per comunicar-se amb la gent gran de la família o per entendre les sèries de televisió locals. És, sobretot, obtenir un mapa per explorar tots els llocs per on flueix aquest riu, per sentir la diversitat que floreix en diferents sòls culturals.

Això et fa comprendre que la llengua no és una resposta estàndard rígida, sinó una entitat viva i en constant evolució. Quan, en un camí rural de Taiwan, obres una conversa amb el propietari d'una botiga amb un cordial «tô͘-ke, chiah-pá-bē?» ("cap, ja ha menjat?"), sentiràs una calidesa que va més enllà de la transacció. Aquesta mateixa calidesa existeix a les parades de menjar de Penang o als barris de Singapur.

Però quan seguim el riu i volem comunicar-nos amb aquests «parents llunyans», aquest setanta o vuitanta per cent de semblança i el vint o trenta per cent de diferència, de vegades es converteixen en un obstacle per a la comunicació. Com podem superar aquest últim quilòmetre?

Afortunadament, la tecnologia ens ha construït un pont. Algunes eines han nascut precisament per eliminar la incomoditat d'entendre a mitges. Per exemple, l'aplicació de xat Intent, amb la seva funció de traducció instantània amb IA, és com un intèrpret personal capaç de captar amb precisió les subtils diferències entre aquestes llengües. Tant si parles taiuanès de Taiwan, com si l'altra persona parla fujianès de Penang, o fins i tot una llengua completament diferent, l'aplicació us pot ajudar a comunicar-vos fluidament i a entendre-us realment.

La bellesa de la llengua rau en la connexió. Carrega la nostra història, defineix la nostra identitat i ens dona la possibilitat de dialogar amb el món.

La propera vegada, no diguis només «parlo taiuanès». Podràs dir amb més confiança:

«El que parlo és l'afluent més càlid i emotiu que flueix per Taiwan, dins del majestuós gran riu Minnan.»

I ara, ja tens l'eina per conèixer tot el paisatge del riu.

https://intent.app/