10 Nepřeložitelných čínských slov a co skutečně znamenají
Některá slova jsou více než jen lingvistické symboly; jsou to kulturní mikrokosmy. V čínštině existuje mnoho takových slov, která nesou jedinečné kulturní konotace, filozofické myšlenky nebo životní moudrost, což je činí neuvěřitelně obtížnými pro přesný překlad jediným českým slovem. Pochopení těchto „nepřeložitelných“ slov vám umožní hlouběji ocenit krásu čínštiny a podstatu čínské kultury. Dnes se podíváme na 10 takových čínských slov a odhalíme jejich skutečné významy.
Slova, která definují čínskou kulturu a myšlení
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Doslovný význam: Předurčený vztah/osud.
- Skutečný význam: Odkazuje na osudová setkání, spojení nebo vztahy mezi lidmi. Přesahuje pouhou náhodu a naznačuje tajemné, předurčené pouto, ať už jde o lásku, přátelství nebo rodinné vazby.
- Příklad: „我们能在这里相遇,真是缘分啊!“ (To je skutečně osud, že jsme se zde mohli potkat!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Doslovný význam: Chovat se rozmazleně/koketně.
- Skutečný význam: Odkazuje na roztomilé, něžné nebo mírně dětinské chování vůči blízké osobě (např. rodičům nebo partnerovi) s cílem vyjádřit závislost, hledat pozornost nebo dosáhnout určitého cíle. Je to chování, které naznačuje zranitelnost a intimitu.
- Příklad: „她一撒娇,男朋友就什么都答应了。“ (Jakmile se začala rozkošně chovat / prosit, její přítel se vším souhlasil.)
3. 关系 (Guānxì)
- Doslovný význam: Vztah.
- Skutečný význam: V čínské kultuře je „关系“ (guānxì) více než jen lidské spojení; konkrétně odkazuje na sociální síť založenou na reciprocitě, důvěře a emocionálních vazbách. Často naznačuje neformální vliv získaný vzájemnými laskavostmi a interakcemi, který lze využít k zařizování věcí nebo získání přístupu ke zdrojům.
- Příklad: „在中国办事,关系很重要。“ (V Číně je pro zařizování věcí „guanxi“ velmi důležité.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Doslovný význam: Dostávat oheň/teplo.
- Skutečný význam: Jedná se o pojem z Tradiční čínské medicíny (TCM), který odkazuje na řadu nepříjemných tělesných symptomů, jako jsou afty v ústech, bolest v krku, zácpa, podrážděnost, obvykle spojených s konzumací kořeněných/smažených jídel nebo ponocováním. Není to zánět v západní medicíně, ale stav nerovnováhy v těle.
- Příklad: „最近老熬夜,我有点上火了。“ (V poslední době často ponocuji, takže se cítím trochu „shanghuo“.)
5. 面子 (Miànzi)
- Doslovný význam: Tvář.
- Skutečný význam: Odkazuje na něčí důstojnost, pověst, společenské postavení a image. V čínské kultuře je udržování vlastní „tváře“ a dávání „tváře“ druhým zásadní a ovlivňuje slova, činy a sociální interakce lidí.
- Příklad: „你这样做,让他很没面子。“ (To, co jsi udělal, mu způsobilo velkou ztrátu „tváře“.)
6. 凑合 (Còuhé)
- Doslovný význam: Vystačit si/zalepit.
- Skutečný význam: Odkazuje na to, že se s něčím spokojíte, vystačíte si nebo přijmete něco, co není dokonalé, ale je přijatelné. Odráží to pragmatický, flexibilní a někdy mírně rezignovaný postoj k životu.
- Příklad: „这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。“ (Tato část oblečení je sice trochu stará, ale ještě se dá s tím „couhe“ vystačit / ještě se dá nosit.)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Doslovný význam: Synovská zbožnost/poslušnost.
- Skutečný význam: Odkazuje na úctu, lásku, podporu a poslušnost dětí vůči jejich rodičům. Jedná se o velmi důležitou ctnost v tradiční čínské kultuře, zdůrazňující vděčnost a odpovědnost vůči starším.
- Příklad: „他是一个非常孝顺的孩子。“ (Je to velmi uctivé / zbožné dítě vůči rodičům.)
8. 留白 (Liúbái)
- Doslovný význam: Nechat prázdné/bílé místo.
- Skutečný význam: Pochází z tradičního čínského umění (jako je tušová malba) a odkazuje na ponechání prázdných míst v díle, aby se divákovi poskytl prostor pro představivost nebo se zdůraznil hlavní subjekt. Rozšířeno na život a komunikaci to znamená nemluvit příliš definitivně nebo nedělat věci do extrému, ale nechat si prostor pro flexibilitu.
- Příklad: „他的演讲很有艺术性,懂得留白。“ (Jeho projev byl velmi umělecký, věděl, jak nechat „liúbái“ / jak ponechat prostor.)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Doslovný význam: Jít srdcem/do srdce.
- Skutečný význam: Odkazuje na to, že se něco dělá s celým srdcem, s opravdovou emocí a úsilím, nikoli jen tak formálně. Zdůrazňuje upřímnost a emocionální vklad.
- Příklad: „这首歌唱得很走心,我听哭了。“ (Tato píseň byla zpívaná velmi „zouxin“ / s opravdovým citem, rozplakala mě.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Doslovný význam: Buddhistický styl.
- Skutečný význam: Odkazuje na životní postoj, kdy se nesoupeří, spokojí se s tím, co člověk má, a bere věci na lehkou váhu. Pochází z buddhistického konceptu „žádných tužeb“, ale mladí lidé jej často používají k popisu nedostatku nadšení nebo ambicí k životu a práci.
- Příklad: „他现在工作很佛系,不加班,不内卷。“ (V práci je teď velmi „foxi“ / klidný, nepřesčasuje a nesnaží se tlačit na pilu.)
Tato slova jsou okny k pochopení čínské kultury a myšlení. Když se je naučíte, nejenže obohatíte svou slovní zásobu, ale také získáte hlubší ocenění jedinečného kouzla čínského jazyka.