8 způsobů, jak říct „promiňte“ čínsky (a kdy je použít)
V každém jazyce je omluva důležitým uměním. Zatímco „Duìbuqǐ“ (对不起) je nejpřímější způsob, jak se čínsky omluvit, existují různé způsoby, jak vyjádřit omluvu v závislosti na situaci, od lehkého „s dovolením“ po hlubokou lítost. Pochopení těchto nuancí vám pomůže vyjádřit omluvu přesněji a vhodněji v čínských konverzacích.
Pochopení nuancí omluvy
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Nejvšeobecnější a nejpřímější omluva
- Význam: Omlouvám se / Promiňte.
- Použití: Toto je nejběžnější a nejpřímější způsob omluvy, vhodný pro většinu situací, ať už jde o drobné nedopatření (například náhodné strčení do někoho) nebo vážnější chybu.
- Kdy použít: Jakákoli situace vyžadující omluvu.
- Příklad: “对不起,我来晚了。” (Omlouvám se, přišel jsem pozdě.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – O něco formálnější omluva
- Význam: Omlouvám se / Lituji.
- Použití: O něco formálnější než „Duìbuqǐ“, často se používá v psaném projevu nebo ve formálnějších prostředích. Může také vyjadřovat lítost.
- Kdy použít: Formální příležitosti, písemná komunikace nebo vyjádření lítosti.
- Příklad: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Hluboce se omlouváme za způsobené nepříjemnosti.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Lehká omluva nebo přerušení
- Význam: S dovolením / Promiňte / Je mi trapně.
- Použití: Vyjadřuje lehkou omluvu, rozpaky, nebo když způsobujete menší nepříjemnosti či někoho přerušujete. Často se používá při žádosti o pomoc nebo při vstupu do konverzace.
- Kdy použít: Způsobení mírných nepříjemností, přerušování ostatních, žádost o pomoc.
- Příklad: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (S dovolením, kde je toaleta?)
Vyjádření hlubší lítosti
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Velmi se omlouvám
- Význam: Opravdu se omlouvám / Velmi se omlouvám.
- Použití: Zdůrazňuje míru omluvy, znamená „velmi, velmi se omlouvám“.
- Kdy použít: Když jste udělali relativně vážnou chybu nebo způsobili druhé osobě značné potíže.
- Příklad: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Opravdu se omlouvám, ztratil jsem váš dokument.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Přiznání chyby
- Význam: Moje chyba.
- Použití: Přímo přiznává, že je to vaše chyba, s upřímným tónem.
- Kdy použít: Přiznání chyby a ochota převzít odpovědnost.
- Příklad: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Promiňte, to je moje chyba, neměl jsem to tak říkat.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Prosba o odpuštění
- Význam: Prosím, odpusťte mi.
- Použití: Po omluvě dále žádáte druhou osobu o odpuštění.
- Kdy použít: Po chybě, doufajíce v pochopení druhé osoby.
- Příklad: “我不是故意的,请原谅我。” (Neudělal jsem to naschvál, prosím, odpusťte mi.)
Omluva za způsobení potíží
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Způsobil jsem vám potíže
- Význam: Způsobil jsem vám potíže/nepříjemnosti.
- Použití: Vyjadřuje, že vaše činy způsobily druhé osobě potíže nebo nepříjemnosti.
- Kdy použít: Když vaše činy způsobily ostatním nepříjemnosti nebo práci navíc.
- Příklad: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Opravdu se omlouvám, způsobil jsem vám potíže.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Přiznání chyby a lítost
- Význam: Mýlil jsem se.
- Použití: Přímější tón, obvykle se používá k přiznání chyby a vyjádření lítosti. Často jej používají mladší lidé vůči starším nebo v intimních vztazích.
- Kdy použít: Přiznání chyby a vyjádření ochoty ji napravit.
- Příklad: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Mami, mýlil jsem se, už se to nikdy neodvážím udělat.)
Zvládnutí těchto způsobů omluvy vám umožní s větší grácií zvládat různé situace v čínských konverzacích a udržovat dobré vztahy. Pamatujte, upřímná omluva je vždy to nejdůležitější.