IntentChat Logo
Blog
← Back to Čeština Blog
Language: Čeština

8 způsobů, jak říct „promiňte“ čínsky (a kdy je použít)

2025-08-13

8 způsobů, jak říct „promiňte“ čínsky (a kdy je použít)

V každém jazyce je omluva důležitým uměním. Zatímco „Duìbuqǐ“ (对不起) je nejpřímější způsob, jak se čínsky omluvit, existují různé způsoby, jak vyjádřit omluvu v závislosti na situaci, od lehkého „s dovolením“ po hlubokou lítost. Pochopení těchto nuancí vám pomůže vyjádřit omluvu přesněji a vhodněji v čínských konverzacích.

Pochopení nuancí omluvy

1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Nejvšeobecnější a nejpřímější omluva

  • Význam: Omlouvám se / Promiňte.
  • Použití: Toto je nejběžnější a nejpřímější způsob omluvy, vhodný pro většinu situací, ať už jde o drobné nedopatření (například náhodné strčení do někoho) nebo vážnější chybu.
  • Kdy použít: Jakákoli situace vyžadující omluvu.
  • Příklad: “对不起,我来晚了。” (Omlouvám se, přišel jsem pozdě.)

2. 抱歉 (Bàoqiàn) – O něco formálnější omluva

  • Význam: Omlouvám se / Lituji.
  • Použití: O něco formálnější než „Duìbuqǐ“, často se používá v psaném projevu nebo ve formálnějších prostředích. Může také vyjadřovat lítost.
  • Kdy použít: Formální příležitosti, písemná komunikace nebo vyjádření lítosti.
  • Příklad: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Hluboce se omlouváme za způsobené nepříjemnosti.)

3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Lehká omluva nebo přerušení

  • Význam: S dovolením / Promiňte / Je mi trapně.
  • Použití: Vyjadřuje lehkou omluvu, rozpaky, nebo když způsobujete menší nepříjemnosti či někoho přerušujete. Často se používá při žádosti o pomoc nebo při vstupu do konverzace.
  • Kdy použít: Způsobení mírných nepříjemností, přerušování ostatních, žádost o pomoc.
  • Příklad: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (S dovolením, kde je toaleta?)

Vyjádření hlubší lítosti

4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Velmi se omlouvám

  • Význam: Opravdu se omlouvám / Velmi se omlouvám.
  • Použití: Zdůrazňuje míru omluvy, znamená „velmi, velmi se omlouvám“.
  • Kdy použít: Když jste udělali relativně vážnou chybu nebo způsobili druhé osobě značné potíže.
  • Příklad: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Opravdu se omlouvám, ztratil jsem váš dokument.)

5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Přiznání chyby

  • Význam: Moje chyba.
  • Použití: Přímo přiznává, že je to vaše chyba, s upřímným tónem.
  • Kdy použít: Přiznání chyby a ochota převzít odpovědnost.
  • Příklad: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Promiňte, to je moje chyba, neměl jsem to tak říkat.)

6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Prosba o odpuštění

  • Význam: Prosím, odpusťte mi.
  • Použití: Po omluvě dále žádáte druhou osobu o odpuštění.
  • Kdy použít: Po chybě, doufajíce v pochopení druhé osoby.
  • Příklad: “我不是故意的,请原谅我。” (Neudělal jsem to naschvál, prosím, odpusťte mi.)

Omluva za způsobení potíží

7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Způsobil jsem vám potíže

  • Význam: Způsobil jsem vám potíže/nepříjemnosti.
  • Použití: Vyjadřuje, že vaše činy způsobily druhé osobě potíže nebo nepříjemnosti.
  • Kdy použít: Když vaše činy způsobily ostatním nepříjemnosti nebo práci navíc.
  • Příklad: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Opravdu se omlouvám, způsobil jsem vám potíže.)

8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Přiznání chyby a lítost

  • Význam: Mýlil jsem se.
  • Použití: Přímější tón, obvykle se používá k přiznání chyby a vyjádření lítosti. Často jej používají mladší lidé vůči starším nebo v intimních vztazích.
  • Kdy použít: Přiznání chyby a vyjádření ochoty ji napravit.
  • Příklad: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Mami, mýlil jsem se, už se to nikdy neodvážím udělat.)

Zvládnutí těchto způsobů omluvy vám umožní s větší grácií zvládat různé situace v čínských konverzacích a udržovat dobré vztahy. Pamatujte, upřímná omluva je vždy to nejdůležitější.