Čínský internetový slang, který skutečně uslyšíte online
Vzestup internetu a sociálních médií dal vzniknout rozmanité a kreativní škále čínského internetového slangu. Tyto výrazy nejenže odrážejí myšlení a životní styl mladší generace, ale staly se také nepostradatelnou součástí jejich každodenní komunikace. Chcete-li se skutečně ponořit do čínského online světa, je pochopení těchto populárních slangových výrazů nezbytné. Dnes se pojďme naučit několik čínských internetových slangových výrazů, které skutečně uslyšíte a použijete online!
Základní čínský internetový slang
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Navždy bůh
- Význam: Akronym pro "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – věčný bůh/navždy bůh). Používá se k popisu někoho nebo něčeho jako neskutečně úžasného, dokonalého a hodného zbožňování.
- Příklad: „Ten zpěvákův živák je tak jistý, YYDS!“ (Doslova: "Živé vystoupení tohoto zpěváka je tak stabilní, YYDS!")
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Význam: Vyjadřuje extrémní chválu nebo extrémní 吐槽 (tǔcáo – stěžovat si/zesměšňovat). V pozitivním smyslu znamená „naprosto úžasný/skvělý“ nebo „vynikající“. V negativním smyslu znamená „naprosto hrozný“ nebo „beznadějný“.
- Příklad: „Chuť tohohle jídla je 绝绝子!“ (Doslova: "Chuť tohoto jídla je naprosto úžasná!")
3. 破防了 (pò fáng le)
- Význam: „破防“ (pò fáng – prolomit obranu) původně odkazovalo na prolomení obrany ve hrách. Rozšířilo se to na význam, kdy je prolomena psychologická obrana jedince, což vede k emocionálnímu zhroucení, hlubokému dojetí, smutku nebo hněvu.
- Příklad: „Když jsem viděl(a) to video, okamžitě jsem se '破防了'.“ (Doslova: "Když jsem viděl to video, okamžitě jsem se zhroutil.")
4. 栓Q (shuān Q)
- Význam: Fonetická transkripce anglického „Thank you“ (Děkuji), ale často se používá k vyjádření bezmoci, ztráty řeči nebo ironického „díky“.
- Příklad: „Pracuju přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval(a), 栓Q!“ (Doslova: "Práce přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval, '栓Q'!")
5. EMO了 (EMO le)
- Význam: Zkrácené z anglického „Emotional“ (emocionální), odkazuje na pocity skleslosti, melancholie nebo celkově „přecitlivělosti“.
- Příklad: „Dnes prší, poslouchám hudbu a jsem trochu EMO.“
6. 卷 (juǎn)
- Význam: Odkazuje na „内卷“ (nèi juǎn – involuce), fenomén, kdy vnitřní konkurence dosahuje přehnané intenzity, což vede k menším výnosům navzdory zvýšenému úsilí. Popisuje nadměrnou, neefektivní soutěž.
- Příklad: „Naše firma je moc ‚卷‘, všichni denně pracujeme přesčas do pozdních hodin.“
7. 躺平 (tǎng píng)
- Význam: Doslova „ležet naplocho“. Odkazuje na rezignaci na úsilí, nepracování tvrdě a neusilování o životní styl pod vysokým tlakem, ale spíše na volbu nízkonákladového způsobu života s minimem přání. Je to opak výrazu „卷“.
- Příklad: „Práce je moc únavná, chci jenom ‚躺平‘.“
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Význam: Odkazuje na někoho, kdo udělal něco hloupého nebo utrpěl velkou ztrátu, a přitom je bezmocný to změnit. Nese to v sobě nádech sebeznevažování nebo soucitu. Lze přeložit jako „naivka“, „smolař“, „ten, kdo se nechal napálit“.
- Příklad: „Koupil(a) jsem si padělek za vysokou cenu, jsem fakt ‚大冤种‘.“
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Význam: Zkrácené z „爷的青春回来了“ (yé de qīngchūn huílái le – mé mládí je zpět). Vyjadřuje vzrušení a nostalgii, když člověk vidí nebo slyší něco, co mu připomíná jeho mládí.
- Příklad: „Když jsem viděl(a) koncert Jay Choua, ‚爷青回‘!“
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Význam: Odkazuje na „Versailleskou literaturu“ (angl. "Versailles literature"), styl jemného vychloubání se nadřazeným životem prostřednictvím předstírané skromnosti nebo sebeznevažování.
- Příklad: „Nedávno jsem zhubl(a) 5 kilo, ale všechno oblečení mi je velké, to je ale otrava. – To je ‚凡尔赛‘.“
11. 集美 (jí měi)
- Význam: Fonetická transkripce „姐妹“ (jiěmèi – sestry). Často se používá mezi ženami k oslovování jedna druhé, což naznačuje blízkost. Lze přirovnat k „holky“ nebo „ségry“.
- Příklad: „集美, půjdeme dneska spolu nakupovat?“
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Význam: Fonetická transkripce „多损“ (duō sǔn – jak podlé/škodlivé). Popisuje něčí slova nebo činy jako velmi drsné nebo zraňující.
- Příklad: „To, co jsi řekl(a), je příliš ‚夺笋‘!“
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Význam: Odvozeno od anglického „BBQ“ (barbecue), foneticky podobné „完蛋了“ (wándàn le – je konec/je to zničeno). Popisuje situaci, která je naprosto pokažená nebo zničená.
- Příklad: „Můj počítač zamrzl, soubory neuložené, 芭比Q了!“
14. 栓Q (shuān Q)
- Význam: (Zopakováno pro zdůraznění, jelikož je velmi běžné) Fonetická transkripce anglického „Thank you“ (Děkuji), ale často se používá k vyjádření bezmoci, ztráty řeči nebo ironického „díky“.
- Příklad: „Pracuju přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval(a), 栓Q!“
15. 栓Q (shuān Q)
- Význam: (Zopakováno pro zdůraznění, jelikož je velmi běžné) Fonetická transkripce anglického „Thank you“ (Děkuji), ale často se používá k vyjádření bezmoci, ztráty řeči nebo ironického „díky“.
- Příklad: „Pracuju přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval(a), 栓Q!“
Tyto internetové slangové výrazy se rychle vyvíjejí, ale osvojením si těchto základních budete lépe připraveni porozumět čínské online komunikaci a účastnit se jí. Dál sledujte a poslouchejte a i vy se můžete stát online tvůrcem trendů!