IntentChat Logo
Blog
← Back to Čeština Blog
Language: Čeština

Čínský internetový slang, který skutečně uslyšíte online

2025-08-13

Čínský internetový slang, který skutečně uslyšíte online

Vzestup internetu a sociálních médií dal vzniknout rozmanité a kreativní škále čínského internetového slangu. Tyto výrazy nejenže odrážejí myšlení a životní styl mladší generace, ale staly se také nepostradatelnou součástí jejich každodenní komunikace. Chcete-li se skutečně ponořit do čínského online světa, je pochopení těchto populárních slangových výrazů nezbytné. Dnes se pojďme naučit několik čínských internetových slangových výrazů, které skutečně uslyšíte a použijete online!

Základní čínský internetový slang

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Navždy bůh

  • Význam: Akronym pro "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – věčný bůh/navždy bůh). Používá se k popisu někoho nebo něčeho jako neskutečně úžasného, dokonalého a hodného zbožňování.
  • Příklad: „Ten zpěvákův živák je tak jistý, YYDS!“ (Doslova: "Živé vystoupení tohoto zpěváka je tak stabilní, YYDS!")

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Význam: Vyjadřuje extrémní chválu nebo extrémní 吐槽 (tǔcáo – stěžovat si/zesměšňovat). V pozitivním smyslu znamená „naprosto úžasný/skvělý“ nebo „vynikající“. V negativním smyslu znamená „naprosto hrozný“ nebo „beznadějný“.
  • Příklad: „Chuť tohohle jídla je 绝绝子!“ (Doslova: "Chuť tohoto jídla je naprosto úžasná!")

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Význam: „破防“ (pò fáng – prolomit obranu) původně odkazovalo na prolomení obrany ve hrách. Rozšířilo se to na význam, kdy je prolomena psychologická obrana jedince, což vede k emocionálnímu zhroucení, hlubokému dojetí, smutku nebo hněvu.
  • Příklad: „Když jsem viděl(a) to video, okamžitě jsem se '破防了'.“ (Doslova: "Když jsem viděl to video, okamžitě jsem se zhroutil.")

4. 栓Q (shuān Q)

  • Význam: Fonetická transkripce anglického „Thank you“ (Děkuji), ale často se používá k vyjádření bezmoci, ztráty řeči nebo ironického „díky“.
  • Příklad: „Pracuju přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval(a), 栓Q!“ (Doslova: "Práce přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval, '栓Q'!")

5. EMO了 (EMO le)

  • Význam: Zkrácené z anglického „Emotional“ (emocionální), odkazuje na pocity skleslosti, melancholie nebo celkově „přecitlivělosti“.
  • Příklad: „Dnes prší, poslouchám hudbu a jsem trochu EMO.“

6. 卷 (juǎn)

  • Význam: Odkazuje na „内卷“ (nèi juǎn – involuce), fenomén, kdy vnitřní konkurence dosahuje přehnané intenzity, což vede k menším výnosům navzdory zvýšenému úsilí. Popisuje nadměrnou, neefektivní soutěž.
  • Příklad: „Naše firma je moc ‚卷‘, všichni denně pracujeme přesčas do pozdních hodin.“

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Význam: Doslova „ležet naplocho“. Odkazuje na rezignaci na úsilí, nepracování tvrdě a neusilování o životní styl pod vysokým tlakem, ale spíše na volbu nízkonákladového způsobu života s minimem přání. Je to opak výrazu „卷“.
  • Příklad: „Práce je moc únavná, chci jenom ‚躺平‘.“

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Význam: Odkazuje na někoho, kdo udělal něco hloupého nebo utrpěl velkou ztrátu, a přitom je bezmocný to změnit. Nese to v sobě nádech sebeznevažování nebo soucitu. Lze přeložit jako „naivka“, „smolař“, „ten, kdo se nechal napálit“.
  • Příklad: „Koupil(a) jsem si padělek za vysokou cenu, jsem fakt ‚大冤种‘.“

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Význam: Zkrácené z „爷的青春回来了“ (yé de qīngchūn huílái le – mé mládí je zpět). Vyjadřuje vzrušení a nostalgii, když člověk vidí nebo slyší něco, co mu připomíná jeho mládí.
  • Příklad: „Když jsem viděl(a) koncert Jay Choua, ‚爷青回‘!“

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Význam: Odkazuje na „Versailleskou literaturu“ (angl. "Versailles literature"), styl jemného vychloubání se nadřazeným životem prostřednictvím předstírané skromnosti nebo sebeznevažování.
  • Příklad: „Nedávno jsem zhubl(a) 5 kilo, ale všechno oblečení mi je velké, to je ale otrava. – To je ‚凡尔赛‘.“

11. 集美 (jí měi)

  • Význam: Fonetická transkripce „姐妹“ (jiěmèi – sestry). Často se používá mezi ženami k oslovování jedna druhé, což naznačuje blízkost. Lze přirovnat k „holky“ nebo „ségry“.
  • Příklad: „集美, půjdeme dneska spolu nakupovat?“

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Význam: Fonetická transkripce „多损“ (duō sǔn – jak podlé/škodlivé). Popisuje něčí slova nebo činy jako velmi drsné nebo zraňující.
  • Příklad: „To, co jsi řekl(a), je příliš ‚夺笋‘!“

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Význam: Odvozeno od anglického „BBQ“ (barbecue), foneticky podobné „完蛋了“ (wándàn le – je konec/je to zničeno). Popisuje situaci, která je naprosto pokažená nebo zničená.
  • Příklad: „Můj počítač zamrzl, soubory neuložené, 芭比Q了!“

14. 栓Q (shuān Q)

  • Význam: (Zopakováno pro zdůraznění, jelikož je velmi běžné) Fonetická transkripce anglického „Thank you“ (Děkuji), ale často se používá k vyjádření bezmoci, ztráty řeči nebo ironického „díky“.
  • Příklad: „Pracuju přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval(a), 栓Q!“

15. 栓Q (shuān Q)

  • Význam: (Zopakováno pro zdůraznění, jelikož je velmi běžné) Fonetická transkripce anglického „Thank you“ (Děkuji), ale často se používá k vyjádření bezmoci, ztráty řeči nebo ironického „díky“.
  • Příklad: „Pracuju přesčas do půlnoci a šéf chce, abych zítra pokračoval(a), 栓Q!“

Tyto internetové slangové výrazy se rychle vyvíjejí, ale osvojením si těchto základních budete lépe připraveni porozumět čínské online komunikaci a účastnit se jí. Dál sledujte a poslouchejte a i vy se můžete stát online tvůrcem trendů!