# Proč vašim překladům vždycky „něco schází“?
Zažili jste to někdy?
Viděli jste skvělou anglickou větu, chtěli jste ji přeložit příteli, ale když jste ji vyslovili, vždycky to znělo, že tomu „něco chybí“? Nebo když jste si povídali s cizím zákazníkem pomocí překladového softwaru, jeho odpovědi vás vždycky nechávaly úplně zmatené a cítili jste, že v tom je nějaký skrytý podtext?
Často si myslíme, že překlad je jen o nahrazení slov z jazyka A slovy z jazyka B, že stačí jen „kostičku po kostičce“ přiřadit, jako při hraní s kostkami. Výsledkem však často je, že postavíme něco, co je „ani ryba, ani rak“ — každé slovo je sice správně, ale dohromady to zní toporně, divně, nebo dokonce zcela zkresluje původní význam.
Kde je tedy problém?
**Protože dobrý překlad není „výměna slov“, ale „vaření“.**
---
### Přestaňte být „jen hledačem ve slovníku“, staňte se „mistrem kuchařem“
Představte si, že máte v ruce recept. V receptu stojí: sůl, cukr, sójová omáčka, ocet.
Co udělá kuchař začátečník? Přesně podle gramáže vysype všechny ingredience bez rozmyslu do hrnce. A výsledek? Pravděpodobně vytvoří pokrm s podivnou chutí – něco jako „temnou kuchyni“.
A co udělá skutečný mistr kuchař? Nejdřív se zamyslí: Jaké jídlo dnes budu vařit? Bude to sladkokyselá vepřová panenka, nebo spíše slané a plné chuti dušené maso? Pro koho je toto jídlo? Pro obyvatele Guangdongu, kteří preferují jemné chutě, nebo pro Sečuánce, kteří nedají dopustit na pálivé?
Vidíte, **stejné ingredience (slova) se v různých pokrmech (kontextech) používají zcela odlišně, co se týče způsobu použití, množství i pořadí přidání do hrnce.**
S jazykem je to stejné.
Ty toporné překlady, kterým „něco schází“, jsou dílem začátečníka, který umí jen „sypat koření“. Zatímco skutečně dobrá komunikace vyžaduje „myšlení mistra kuchaře“.
### Tři tajemství „mistra kuchaře“
**1. Nejdřív se podívejte na „jídelní lístek“, pak určete „způsob přípravy“ (Ujasněte si příležitost)**
Nebudete připravovat domácí snídani metodami používanými pro michelinskou večeři. Stejně tak se „intenzita“ a „dochucení“ použité při překladu vážné právní smlouvy a při překladu žertu mezi přáteli budou zcela lišit.
* **Právní smlouva**: vyžaduje přesnost a přísnost, každé slovo musí být jednoznačné. To je jako složité národní banketní jídlo, kde se nesmí udělat ani ta nejmenší chyba.
* **Romány a poezie**: usilují o atmosféru a estetiku, vyžadují bohatou slovní zásobu a obratný rytmus. To je jako delikátní dezert, který musí být nejen chutný, ale i krásný.
* **Každodenní konverzace**: klade důraz na přátelskost, přirozenost a autentičnost. To je jako miska horké domácí nudlové polévky, kde jde o ten pocit pohodlí a zahřátí u srdce.
Předtím, než začnete překládat nebo promluvíte, nejprve se zeptejte: Jaké „jídlo“ vlastně připravuji? Je to formální banket, nebo uvolněný odpolední čaj? Když si to ujasníte, máte napůl vyhráno, co se týče výběru slov a tónu.
**2. Ochutnejte „chuť“, ne jen „ingredience“ (Pochopte skrytý význam)**
Mnoho výrazů se může svým doslovným významem od toho skutečného lišit o sto honů.
Například anglický výraz „Break a leg!“ (Zlomte vaz!) je doslovně „zlomit si nohu“, což zní jako kletba. Jeho skutečný význam je však „Přeji hodně štěstí při vystoupení!“. To je jako „olej“ (油, yóu) v čínštině, který ve slově „jiāyóu“ (加油, „do toho“ / „přidat plyn“) nemá nic společného s jedlým olejem.
[To jsou ty jedinečné „chutě“ jazyka. Pokud se budete dívat jen na „seznam ingrediencí“ (jednotlivá slova)](/blog/cs-CZ/blog-0174-Language-learning-through-dialogue), nikdy neochutnáte skutečnou chuť tohoto pokrmu. Mistři komunikace nespoléhají na doslovný překlad, ale na „chuť“ pro pochopení emocí a záměrů druhé strany.
**3. Nedovolte, aby se jazyk stal „překážkou“ v komunikaci**
[Většina z nás není „mistrem kuchařem“ jazyka](/blog/cs-CZ/blog-0204-English-Speaking-Practice-Cooking), a při mezikulturní komunikaci se snadno zmateme při „vaření“. Chceme navázat upřímné kontakty s lidmi z celého světa, sdílet nápady, a ne jen vyměňovat chladná slova.
To, co potřebujeme, je inteligentní pomocník, který rozumí jak „ingrediencím“, tak „vaření“.
A přesně to je smyslem nástrojů, jako je [Intent](https://intent.app/). Není to jen překladač, je to spíš „mistr kuchař AI pro komunikaci“, který vám rozumí. Jeho vestavěný AI překlad vám pomůže pochopit kulturu a kontext za různými jazyky a zachytit ty „jen tušitelné“ nuance.
Při používání Intentu, když chatujete s přáteli, klienty nebo partnery, vám pomůže vyjádřit to, co máte na srdci, autentickým a přirozeným způsobem, takže se druhá strana cítí, jako by si povídala s místním rodilým mluvčím. Pomáhá vám překonat ne jazykovou bariéru, ale propast mezi srdcem a srdcem.
---
Až budete příště chtít komunikovat s někým na druhém konci světa, pamatujte:
Už se nespokojte s rolí „přenašeče slov“. Zkuste myslet, cítit a tvořit jako mistr kuchař.
Pravá komunikace není o tom, aby druhá strana rozuměla vašim „slovům“, ale aby cítila vaše „srdce“. To je skutečné kouzlo překonání jazykových bariér a propojení světa.
← Back to Čeština Blog
Language: Čeština
Proč vašim překladům vždycky „něco schází“?
2025-07-19