Proč se cítím jako „negramotný“, i když mluvíme stejným jazykem?
Měli jste někdy takovou zkušenost?
Přesně jako kdyby Severočech jel do Kantonu, s plnou sebedůvěrou vešel do čajovny a najednou zjistil, že názvy na jídelním lístku jako „pohledný mladík“ (靓仔) nebo „létající písek bez mléka“ (飞沙走奶) ho naprosto zmátly a připadal si, jako by se patnáct let učil zbytečně. Vždyť to byly všechno čínské znaky, ale jak je možné, že když se spojily, bylo to jako v cizím jazyce?
Tato trapná situace „stejného jazyka, ale neporozumění“ je ve skutečnosti fascinující okamžik, který zažívá celý svět. Připomíná nám, že jazyk je mnohem víc než jen slova ve slovníku; je to živoucí kultura plná každodenního života a autentičnosti.
„Jedno ptáče, dvě křídla“ – a přece „mimozemská“ řeč
Mám kamarádku, jejíž mateřským jazykem je španělština. Před časem jela do „Malé Havany“ v Miami ochutnat pravou kubánskou kuchyni. Myslela si, že to bude bez problémů, vždyť Kuba a její rodné Portoriko jsou kulturně jako bratři, jsou označovány jako „jedno ptáče, dvě křídla“ a dokonce i jejich vlajky vypadají jako dvojčata.
Když si však s jistotou vzala do ruky španělské menu, byla v šoku.
Názvům jídel na menu, jako například aporreado
, chilindrón
, rabo estofado
, vůbec nerozuměla. Cítila se jako „falešný“ rodilý mluvčí, který drží španělský slovník.
Co se to vlastně děje?
Každý název jídla je kulturní kód
Později zjistila, že za každým z těchto zvláštních slov se skrývá příběh o historii, zvycích a životě. Nejsou to izolovaná slova, ale malé klíče k pochopení kubánské kultury.
Uveďme několik zajímavých příkladů:
-
„Maurové a křesťané“ (Moros y Cristianos): Tento název doslova znamená „Maurové a křesťané“. Ve skutečnosti se jedná o jídlo z černé fazole s rýží. Na Kubě lidé používají černé fazole k reprezentaci Maurů s tmavší pletí a bílou rýži k reprezentaci křesťanů, čímž si připomínají složitou 800letou historii Španělska. Jednoduchá miska rýže, která však v sobě nese paměť celého národa.
-
„Zralé“ (Maduros): Tím se rozumí smažené, voňavé a sladké zralé banány. Zajímavé je, že v rodném městě mé kamarádky tomu říkají
amarillos
(žluté). Stejná věc, ale sousedé pro ni mají různá jména, stejně jako když my říkáme bramborám „brambory“, ale jinde „zemáky“. -
„Kukuřičné tamale vařené v hrnci“ (Tamal en cazuela): Pokud si myslíte, že se jedná o nám známé mexické tamale (Tamale) zabalené v listech, pak se hluboce mýlíte.
en cazuela
znamená „v hrnci“. Toto jídlo je ve skutečnosti připraveno tak, že veškeré suroviny pro přípravu tamale – kukuřičnou mouku, vepřové maso, koření – se vaří v jednom hrnci, dokud se z nich nestane hustá, aromatická kukuřičná kaše. Je to jako „dekonstruovaná“ verze tamale, každá lžíce je překvapením.
Vidíte, v tom spočívá kouzlo jazyka. Nejsou to neměnná pravidla, ale plynulá, imaginativní tvorba. Slova, která vás zmátla, jsou ve skutečnosti nejautentičtější branou k pochopení daného místa.
Od „nepochopení“ k „dorozumění“
Zmatek v daném okamžiku je ve skutečnosti skvělou připomínkou: skutečná komunikace začíná zvědavostí, nikoli jazykovými schopnostmi.
Často si myslíme, že jakmile se naučíme cizí jazyk, budeme moci s celým světem plynule komunikovat. Skutečnost je však taková, že se vždy setkáme s překážkami „poslední míle“ způsobenými kulturou, dialekty a slangem.
Představte si, že v té kubánské restauraci, kdybyste okamžitě pochopili příběh za jídlem „Moros y Cristianos“, nezměnil by se váš rozhovor s majitelem restaurace okamžitě v něco živého a vřelého? Už byste nebyli jen turistou, který si objednává, ale přítelem, který se skutečně zajímá o jejich kulturu.
Přesně to je původní záměr, proč jsme vytvořili Intent. Není to jen nástroj pro překlad chatů, je to spíše kulturní most. Jeho vestavěný překladač s umělou inteligencí vám pomůže porozumět slangu a kulturním souvislostem, které nenajdete ve slovníku, což vám umožní překročit povrch jazyka a vést skutečně hluboké rozhovory s přáteli z jakékoli země.
Až se příště setkáte s neznámým menu nebo s novým přítelem z jiného kulturního prostředí, už se nebojte „nerozumění“ nebo „nepochopení“.
Proměňte zmatek ve zvědavost. Protože skutečné propojení není o tom, aby svět mluvil způsobem, na který jsme zvyklí, ale o tom, abychom se odvážně a s pomocí nástrojů snažili porozumět jejich světu.
Jste připraveni zahájit hlubší konverzaci?