Je německá „půlhodina“ pastí? Jeden trik, jak už nikdy neudělat chybu v čase
Zažili jste někdy, že jste se nadšeně domluvili na schůzce s novým zahraničním přítelem, ale kvůli drobnému nedorozumění jste málem zkazili první rande?
Já ano. Jednou jsem se s nově poznaným německým přítelem domluvil na schůzce v „halb sieben“ (německy „půl osmé“ / 7:30). Pomyslel jsem si, vždyť to je přece půl osmé večer, jednoduché. A tak jsem se v klidu dostavil v 19:30, jen abych zjistil, že on už tam čeká celou hodinu a tváří se dost kysele.
V tu chvíli jsem byl úplně zmatený. Ukázalo se, že v němčině „halb sieben“ (half seven) neznamená půl sedmé (tedy sedm třicet), nýbrž „v polovině cesty k sedmi“, tedy 6:30. (Stejně jako v češtině „půl sedmé“ znamená 6:30.)
Tato malá „časová past“ je úskalím, do kterého se chytí mnoho studentů jazyků. Není to jen gramatický bod, ale rozdíl ve způsobu myšlení. My jsme zvyklí ohlížet se za uplynulým časem („sedm hodin“ už uplynulo o půl hodiny), zatímco Němci se zaměřují na budoucí cíl (zbývá půl hodiny do „sedmi hodin“).
Jakmile pochopíte tuto základní logiku, německé časové výrazy už pro vás nebudou žádný problém.
Rozumějte německému času jako navigaci
Zapomeňte na složitá gramatická pravidla. Představte si, že jedete autem na místo určení zvané „sedm hodin“.
Když je 6:30, vaše navigace by řekla: „Ujeli jste polovinu cesty k ‚sedmi hodinám‘.“ Přesně tomu Němci říkají „halb sieben“ – „v polovině cesty k sedmi“.
Zapamatujte si tedy tento jednoduchý přepočtový vzorec:
- Halb acht (což by Číňan doslova přeložil jako „osm třicet“) = 7:30
- Halb neun (což by Číňan doslova přeložil jako „devět třicet“) = 8:30
- Halb zehn (což by Číňan doslova přeložil jako „deset třicet“) = 9:30
Není to hned jasné? Vždy odkazují na další celou hodinu.
Nechcete riskovat? Zde jsou „bezpečné“ možnosti
Samozřejmě, pokud vám vyjádření „půlhodiny“ stále připadá trochu matoucí, nebo pokud teprve začínáte komunikovat s německými přáteli a chcete si být naprosto jisti, zde jsou dva jednodušší a bezpečnější způsoby:
1. Metoda „digitálních hodin“ (nejbezpečnější)
Toto je nejpřímější, naprosto spolehlivá metoda, stejně jako čtení digitálních hodin. Jen přímo řekněte hodinu a minuty.
- 6:30 →
sechs Uhr dreißig
(šest třicet) - 7:15 →
sieben Uhr fünfzehn
(sedm patnáct)
Tento způsob je univerzální a Němci mu plně rozumí, navíc zabraňuje jakýmkoli kulturním nedorozuměním.
2. Metoda „čtvrt hodiny“ (velmi jednoduchá)
Tato metoda je velmi podobná zvyklostem v češtině a angličtině a je poměrně snadno osvojitelná.
- Viertel nach (čtvrt po / po čtvrt hodině)
- 7:15 →
Viertel nach sieben
(čtvrt hodiny po sedmé)
- 7:15 →
- Viertel vor (čtvrt hodiny před)
- 6:45 →
Viertel vor sieben
(čtvrt hodiny před sedmou)
- 6:45 →
Dokud použijete slova nach
(po) a vor
(před), význam je velmi jasný a nedojde k nejednoznačnosti.
Skutečný cíl: Ne učit se jazyk, ale spojovat lidi
Učit se, jak se říká čas, není jen o složení zkoušky nebo znění autenticky. Jeho skutečný smysl spočívá v tom, že dokážete hladce plánovat s přáteli, včas stihnout vlak a sebevědomě se integrovat do nového kulturního prostředí.
To malé rande-nedorozumění, byť trochu trapné, mi hluboce dalo pocítit, že mezikulturní komunikace skrývá kouzlo i výzvy zároveň. Za jediným malým slovem se skrývá zcela odlišná logická myšlenka.
Jak skvělé by bylo, kdybychom měli nástroj, který by dokázal v reálném čase eliminovat komunikační bariéry způsobené kulturními rozdíly?
Ve skutečnosti už takový nástroj existuje. Chatovací aplikace jako Intent mají vestavěný výkonný překlad založený na umělé inteligenci. Nepřekládá jen slovo od slova, ale dokáže lépe porozumět kontextu a kulturnímu pozadí rozhovoru. Když si s německým přítelem domlouváte čas, můžete psát česky a aplikace to druhému přeloží tím nejpřirozenějším a nejjasnějším způsobem, dokonce vám pomůže potvrdit: „Myslíte ‚halb sieben‘ jako 6:30?“ – jako by vedle vás seděl osobní průvodce zběhlý v obou kulturách.
Tímto způsobem se můžete plně soustředit na samotnou komunikaci, místo abyste se báli, že řeknete něco špatně.
Příště, až budete mluvit o čase s německými přáteli, už se nebojte té „půlhodinové“ pasti. Pamatujte na přirovnání s „navigací“, nebo jednoduše použijte nejbezpečnější metody. Protože konečným cílem komunikace je vždy zkrátit vzdálenost mezi srdci.
Chcete bez překážek komunikovat s přáteli z celého světa? Zkuste Lingogram.