IntentChat Logo
Blog
← Back to Čeština Blog
Language: Čeština

Proč vaše vietnamština zní tak „divně“? Osvojte si tento způsob myšlení a okamžitě začnete znít přirozeně.

2025-08-13

Proč vaše vietnamština zní tak „divně“? Osvojte si tento způsob myšlení a okamžitě začnete znít přirozeně.

Zažili jste někdy něco podobného?

Učíte se nový jazyk, naučili jste se spoustu slovíček a prostudovali jste mnoho gramatických pravidel. Ale když přijde na to, abyste promluvili, vždycky máte pocit, že to, co říkáte, zní „divně“, jako byste čínštinu násilně překládali, a vůbec to nepůsobí přirozeně.

Zejména při učení vietnamštiny může být tento pocit ještě silnější. Například, když chcete říct „tahle věc“ (這個東西), podvědomě byste možná řekli này cái, ale Vietnamci říkají cái này. Nebo když chcete říct „jaké jídlo“ (什麼菜), možná byste řekli gì món, ale správně je món gì.

Máte pocit, že slovosled vietnamštiny je přesně opačný než v čínštině?

Nespěchejte s unáhlenými závěry. Není to tak, že by vietnamština byla „zvláštní“, ale spíše to, že jsme ještě neovládli extrémně jednoduchou, ale mocnou „základní logiku“, která za ní stojí.

Dnes toto tajemství odhalíme. Jakmile ho pochopíte, zjistíte, že gramatika vietnamštiny se okamžitě stane neuvěřitelně jasnou.

Klíčový princip: Nejdříve hlavní (Focus First)

Představte si, že jdete s kamarádem po ulici a najednou uvidíte něco velmi zajímavého. Jaká je vaše první reakce?

V čínštině máme ve zvyku nejprve popsat a pak teprve uvést podstatné jméno/subjekt. Například bychom řekli: „Rychle se podívej na tu červenou, kulatou věc!“ Nejdříve použijeme hromadu přídavných jmen jako úvod a teprve nakonec odhalíme „záhadu“ – „věc“.

Ale vietnamský způsob myšlení je přímější, více se podobá tomu, že na věc ukážete prstem a řeknete:

„Rychle se podívej na tu věc... Je červená, kulatá.“

Všimli jste si? Vietnamština vždy nejprve „vyhodí“ klíčové podstatné jméno a poté doplní popisné informace.

To je princip „nejdříve hlavní“. Není to „naruby“, ale „hlavní věc jde nejdříve“. Zapamatujte si tento princip a pojďme se podívat na ta slovíčka, která vám dělala problémy.

1. Jak se řekne „Tohle“ (這個)? – Nejdříve „věc“, pak „tahle“

V čínštině říkáme „tahle věc“ (這個東西). „Tohle“ (這個) je modifikátor, „věc“ (東西) je hlavní podstatné jméno.

Jak by se to řeklo podle principu „nejdříve hlavní“ ve vietnamštině?

Samozřejmě, že nejprve „ukážete“ na hlavní podstatné jméno „věc“ (cái), a pak ho teprve určíte pomocí này (tahle).

Takže „tahle věc“ (這個東西) je cái này (věc tahle).

Uveďme si další příklady:

  • Toto místo (这个地方) -> chỗ này (místo tohle)
  • Tato doba/čas (這段時間) -> thời gian này (čas tahle)

Není to jednoduché? Stačí si jen zapamatovat, že nejprve řeknete samotnou „věc“, o které chcete mluvit.

2. Jak se zeptat na „Co“ (什麼)? – Nejdříve „jídlo“, pak „co“

Stejně tak se v čínštině ptáme „jaké jídlo?“ (什麼菜?).

Převeďme to na vietnamské myšlení „nejdříve hlavní“:

Nejdříve se zmíní klíčové „jídlo“ (món), a pak se k otázce použije (co).

Takže „jaké jídlo?“ (什麼菜?) je món gì? (jídlo co?).

Podívejme se na další příklady:

  • Co jíst? (吃什麼?) -> ăn gì? (sloveso + gì, to je stejné jako v čínštině)
  • Co je tohle za věc? (這是什麼東西?) -> Cái này là cái gì? (tahle je věc co?)

Vidíte, pozice je vždy pevně za podstatným jménem nebo slovesem, na které se ptá.

3. Jak použít přídavná jména? – Nejdříve „pho“, pak „hovězí“

To je pravděpodobně místo, které nejlépe ztělesňuje princip „nejdříve hlavní“.

„Vietnamské hovězí pho“, které známe, má v čínštině pořadí: vietnamské, hovězí, pho.

Ale ve Vietnamu, když vám přinesou mísu pho, je to nejprve „pho“ (phở), a teprve pak „s hovězím masem“ ().

Takže vietnamský výraz je phở bò (pho hovězí).

Další příklady:

  • Specialita (特色菜) -> món đặc sắc (jídlo charakteristické)
  • Grilované vepřové s rýžovými nudlemi (烤肉米粉) -> bún chả (nudle s grilovaným masem)

Tato logika prostupuje celým jazykem: Nejdříve podstatné jméno, pak modifikátor.

Od „překládání“ k „uvažování“

Nyní jste ovládli klíčový způsob myšlení vietnamštiny.

Gratuluji! Už nejste začátečník, který jen překládá slovo od slova. Až budete příště mluvit vietnamsky, zkuste odhodit zvyklosti čínského slovosledu a pokuste se uspořádat své věty podle principu „nejdříve hlavní“.

  1. Nejdříve identifikujte klíčové podstatné jméno, o kterém chcete mluvit. (Je to „dům“, „káva“, nebo „ten člověk“?)
  2. Poté za něj umístěte všechna popisná a ukazovací slova. (Je to „velké“, „ledové“, nebo „tamto“?)

Tato malá změna myšlení způsobí, že vaše vietnamština bude okamžitě znít o úroveň přirozeněji.

Samozřejmě, od pochopení k plynulému používání je potřeba čas. Pokud chcete tento nový způsob myšlení cvičit bez tlaku v reálných konverzacích a volně komunikovat s přáteli po celém světě (včetně těch vietnamských), zkuste chatovací aplikaci Intent.

Má vestavěnou výkonnou funkci AI překladu v reálném čase. Stačí se vyjádřit ve svém nejpohodlnějším jazyce a aplikace vám to přesně přeloží do jazyka druhé strany. Můžete odvážně zkoušet myšlení „nejdříve hlavní“; i když se spletete, okamžitě uvidíte správný způsob vyjádření, díky čemuž bude proces učení snadný a efektivní.

Jazyk není jen soubor slov a gramatiky; je to spíše ztělesnění způsobu myšlení.

Když začnete uvažovat vietnamskou logikou, nebudete daleko od skutečného ovládnutí tohoto krásného jazyka.

Zkuste to hned, začněte s další větou, kterou chcete říct!

Přejděte na Lingogram a začněte svou bezbariérovou mezijazykovou komunikaci