IntentChat Logo
Blog
← Back to Dansk Blog
Language: Dansk

10 Uoversættelige Kinesiske Ord og Deres Sande Betydning

2025-08-13

10 Uoversættelige Kinesiske Ord og Deres Sande Betydning

Nogle ord er mere end blot sproglige symboler; de er kulturelle mikrokosmosser. På kinesisk findes der mange sådanne ord, der bærer unikke kulturelle konnotationer, filosofiske idéer eller livsvisdom, hvilket gør dem utrolig svære at oversætte præcist med et enkelt dansk ord. En forståelse af disse "uoversættelige" ord vil give dig mulighed for at sætte større pris på det kinesiske sprogs skønhed og den kinesiske kulturs essens dybere. I dag vil vi udforske 10 af disse kinesiske ord og afdække deres sande betydninger.

Ord der definerer kinesisk kultur og tankegang

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Bogstavelig betydning: Forudbestemt forhold/skæbne.
  • Sand betydning: Refererer til skæbnebestemte møder, forbindelser eller relationer mellem mennesker. Det går ud over blot tilfældigheder og antyder en mystisk, forudbestemt forbindelse, hvad enten det er kærlighed, venskab eller familiebånd.
  • Eksempel: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Det er virkelig skæbnebestemt, at vi kunne mødes her!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Bogstavelig betydning: Opføre sig forkælet/koket.
  • Sand betydning: Refererer til at opføre sig sødt, indtagende eller lettere barnligt over for en nær person (som forældre eller en partner) for at udtrykke afhængighed, søge opmærksomhed eller opnå et bestemt mål. Det er en adfærd, der antyder sårbarhed og intimitet.
  • Eksempel: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Så snart hun opførte sig koket/forkælet, indvilligede hendes kæreste i alt.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Bogstavelig betydning: Forhold.
  • Sand betydning: I kinesisk kultur er "关系" (guānxì) mere end blot menneskelige forbindelser; det refererer specifikt til et socialt netværk bygget på gensidighed, tillid og følelsesmæssige bånd. Det indebærer ofte en uformel indflydelse opnået gennem gensidige tjenester og interaktioner, som kan bruges til at få ting gjort eller få adgang til ressourcer.
  • Eksempel: “在中国办事,关系很重要。” (I Kina er 'guānxi' meget vigtigt for at få tingene gjort.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Bogstavelig betydning: Få ild/varme.
  • Sand betydning: Dette er et koncept fra Traditionel Kinesisk Medicin (TKM), der refererer til en række ubehagelige kropslige symptomer som mundsår, ondt i halsen, forstoppelse, irritabilitet, som typisk er forbundet med at spise krydret/stegt mad eller at være længe oppe. Det er ikke en betændelsestilstand i vestlig medicin, men en ubalance i kroppen.
  • Eksempel: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Jeg har været sent oppe for nylig, så jeg føler mig lidt 'shànghuǒ'.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Bogstavelig betydning: Ansigt.
  • Sand betydning: Refererer til en persons værdighed, omdømme, sociale status og image. I kinesisk kultur er det afgørende at opretholde sin egen "ansigt" og give andre "ansigt", hvilket påvirker folks ord, handlinger og sociale interaktioner.
  • Eksempel: “你这样做,让他很没面子。” (Det, du gjorde, fik ham til at miste meget 'ansigt'.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Bogstavelig betydning: Klarer sig/lapper sammen.
  • Sand betydning: Refererer til at klare sig, komme igennem, eller acceptere noget, der ikke er perfekt, men acceptabelt. Det afspejler en pragmatisk, fleksibel og sommetider let resigneret holdning til livet.
  • Eksempel: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Selvom dette stykke tøj er lidt gammelt, kan det stadig 'còuhé' at have på.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Bogstavelig betydning: Filial fromhed/lydighed.
  • Sand betydning: Refererer til børns respekt, kærlighed, støtte og lydighed over for deres forældre. Dette er en meget vigtig dyd i traditionel kinesisk kultur, der understreger taknemmelighed og ansvar over for ældre.
  • Eksempel: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Han er et meget filialskt barn.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Bogstavelig betydning: Efterlade blankt/hvidt rum.
  • Sand betydning: Stammer fra traditionel kinesisk kunst (som tuschvaskmaleri) og refererer til at efterlade blanke rum i et værk for at give beskueren plads til fantasi eller for at fremhæve hovedmotivet. Udvidende til liv og kommunikation betyder det at ikke tale for definitivt eller gøre ting til det ekstreme, men at efterlade plads til fleksibilitet.
  • Eksempel: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Hans tale var meget kunstnerisk; han forstod at '留白'.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Bogstavelig betydning: Gå hjerte/gå ind i hjertet.
  • Sand betydning: Refererer til at gøre noget helhjertet, at lægge ægte følelse og anstrengelse i det, ikke blot at gøre det mekanisk. Det understreger oprigtighed og følelsesmæssig investering.
  • Eksempel: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Denne sang blev sunget meget '走心', jeg græd.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Bogstavelig betydning: Buddhistisk stil.
  • Sand betydning: Refererer til en livsstilsholdning præget af ikke at konkurrere, være tilfreds med det, man har, og tage tingene let. Det stammer fra det buddhistiske koncept om "ingen ønsker", men bruges ofte af unge til at beskrive en mangel på entusiasme eller ambition over for livet og arbejdet.
  • Eksempel: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Han er meget '佛系' på arbejde nu, ingen overarbejde, ingen intern konkurrence.)

Disse ord er vinduer til at forstå kinesisk kultur og tankegang. Ved at lære dem vil du ikke kun berige dit ordforråd, men også få en dybere forståelse for det kinesiske sprogs unikke charme.