IntentChat Logo
Blog
← Back to Dansk Blog
Language: Dansk

Kinesisk internetslang du faktisk vil høre online

2025-08-13

Kinesisk internetslang du faktisk vil høre online

Internettets og sociale mediers fremkomst har affødt et levende og kreativt udvalg af kinesisk internetslang. Disse udtryk afspejler ikke kun den yngre generations tankegang og livsstil, men er også blevet en uundværlig del af deres daglige kommunikation. Hvis du virkelig ønsker at fordybe dig i den kinesiske onlineverden, er det afgørende at forstå disse populære slangudtryk. I dag skal vi lære nogle kinesiske internetslangudtryk, du faktisk vil høre og bruge online!

Væsentlig kinesisk internetslang

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Forever God

  • Betydning: En forkortelse for "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - evig gud). Bruges til at beskrive nogen eller noget som utroligt fantastisk, perfekt og værdig til tilbedelse.
  • Eksempel: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Denne sangers liveoptræden er så stabil, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Betydning: Udtrykker ekstrem ros eller ekstrem 吐槽 (tǔcáo - klage/latterliggøre). Når positivt, betyder det "absolut fantastisk" eller "superb". Når negativt, betyder det "absolut forfærdeligt" eller "håbløst".
  • Eksempel: “这道菜的味道绝绝子!” (Smagen af denne ret er absolut fantastisk!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Betydning: "破防" (pò fáng - bryde forsvar) refererer oprindeligt til, at et forsvar brydes i spil. Det er udvidet til at betyde, at ens psykologiske forsvar brydes, hvilket fører til et følelsesmæssigt sammenbrud, følelse af at være dybt rørt, ked af det eller vred.
  • Eksempel: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Da jeg så den video, brød jeg øjeblikkeligt sammen.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Betydning: En fonetisk translitteration af det engelske "Thank you", men bruges ofte til at udtrykke hjælpeløshed, målløshed eller ironisk "tak".
  • Eksempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overarbejde til midnat, og chefen vil have mig til at fortsætte i morgen, 'shuan Q'!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Betydning: En forkortelse for det engelske "Emotional", der refererer til at føle sig nedtrykt, melankolsk eller følelsesladet.
  • Eksempel: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Det regner i dag, og at lytte til musik gør mig lidt EMO.)

6. 卷 (juǎn)

  • Betydning: Refererer til "内卷" (nèi juǎn - involution), et fænomen hvor intern konkurrence bliver overdrevent hård, hvilket fører til faldende udbytte trods øget indsats.
  • Eksempel: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Vores firma er for 'juan', alle arbejder over til sent hver dag.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Betydning: Bogstaveligt "ligge fladt". Refererer til at opgive at stræbe, ikke arbejde hårdt og ikke forfølge en livsstil med højt pres, men i stedet vælge en lavt-ønske, lavpris livsstil. Det er det modsatte af "卷".
  • Eksempel: “工作太累了,我只想躺平。” (Arbejdet er for udmattende, jeg vil bare 'ligge fladt'.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Betydning: Refererer til en person, der har gjort noget dumt eller lidt et stort tab, men er hjælpeløs over for det. Det bærer en følelse af selvspøg eller sympati.
  • Eksempel: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Jeg købte en falsk vare til en høj pris, jeg er virkelig en 'da yuan zhong'.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Betydning: En forkortelse for "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - min ungdom er tilbage). Udtrykker begejstring og nostalgi, når man ser eller hører noget, der minder en om ens ungdom.
  • Eksempel: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (At se Jay Chou holde koncert, 'ye qing hui'!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Betydning: Refererer til "Versailles-litteratur", en stil hvor man subtilt viser sit overlegne liv frem gennem påtaget beskedenhed eller selvnedvurdering.
  • Eksempel: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Jeg har tabt mig 10 pund for nylig, men alt mit tøj er blevet for stort, så irriterende. - Dette er 'Versailles'.)

11. 集美 (jí měi)

  • Betydning: En fonetisk translitteration af "姐妹" (jiěmèi - søstre). Bruges ofte blandt kvinder til at tiltale hinanden, hvilket indikerer fortrolighed.
  • Eksempel: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Søstre, skal vi ud og shoppe sammen i dag?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Betydning: En fonetisk translitteration af "多损" (duō sǔn - hvor tarveligt/skadeligt). Beskriver en persons ord eller handlinger som meget hårde eller sårende.
  • Eksempel: “你这话也太夺笋了吧!” (Det, du sagde, er for 'duo sun'!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Betydning: Afledt af det engelske "BBQ", fonetisk lignende "完蛋了" (wándàn le - det er slut/færdigt). Beskriver en situation, der er fuldstændig ødelagt eller ruineret.
  • Eksempel: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Min computer er gået ned, filer er ikke gemt, 'Barbie Q'!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Betydning: (Gentaget for at understrege, da det er meget almindeligt) En fonetisk translitteration af det engelske "Thank you", men bruges ofte til at udtrykke hjælpeløshed, målløshed eller ironisk "tak".
  • Eksempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overarbejde til midnat, og chefen vil have mig til at fortsætte i morgen, 'shuan Q'!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Betydning: (Gentaget for at understrege, da det er meget almindeligt) En fonetisk translitteration af det engelske "Thank you", men bruges ofte til at udtrykke hjælpeløshed, målløshed eller ironisk "tak".
  • Eksempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Overarbejde til midnat, og chefen vil have mig til at fortsætte i morgen, 'shuan Q'!)

Disse internetslangudtryk udvikler sig hurtigt, men ved at mestre disse grundlæggende, vil du være bedre rustet til at forstå og deltage i kinesisk onlinekommunikation. Bliv ved med at se og lytte, og du kan også blive en online trendsætter!