Din "taiwanske" er ikke en isoleret ø – den er en lang flod, der strømmer ud i havet
Har du nogensinde følt dig forvirret på denne måde?
Den taiwanske dialekt, du hører bedstemødre tale på grøntmarkedet, og den taiwanske dialekt i aften-tv-serier kl. 20, synes at være en smule anderledes. Rejser du mod syd, opdager du, at udtalen af visse ord igen har ændret sig. Endnu mere fascinerende er det, når du møder venner fra Malaysia eller Singapore, og du synes at kunne forstå 70-80% af den "Hokkien", de taler, men alligevel føler du en uforklarlig fremmedhed.
Vi tror ofte, at "taiwansk" er et fast sprog, men faktisk er det mere som en majestætisk flod.
En stor flod kaldet "Minnan"
Forestil dig, at denne store flods udspring for flere hundrede år siden lå i Quanzhou og Zhangzhou i det sydlige Fujian, Kina. Der var travle handelshavne, hvorfra utallige mennesker drog ud, som bække, der bragte deres hjemstavns sprog til alle verdenshjørner.
Den største af disse bifloder strømmede mod Taiwan.
På Taiwans jord absorbere denne biflod den lokale kultur og skikke og formede det, vi i dag kalder "taiwansk" eller "Tai-yǔ". Dialekten i nord har en smule mere af "Quanzhou"-accenten, mens dialekten i syd bærer mere præg af "Zhangzhou". Senere, under historiens strømme, indarbejdede den japanske ord (f.eks. o-tó-bái for motorcykel, bì-luh for øl), og blev endnu mere unik.
Det er derfor, at selvom du og dine ældre familiemedlemmer begge taler taiwansk, kan jeres brug af ord og accenter have små forskelle. I befinder jer blot i samme flod, men på lidt forskellige strækninger.
Floden, der aldrig holdt op med at strømme ud i verden
Men denne store flod stoppede ikke ved Taiwan. Den fortsatte med at strømme, ud i det bredere Sydøstasien.
- Bifloden i Singapore: I Singapore kaldes den "Hokkien" (Fujian-dialekt). Denne biflod har blandet sig med engelske og malajiske ord og dannet en accent, der er præget af det urbane liv. Så singaporere, der taler Hokkien, kan taiwanesere for det meste forstå, ligesom at møde familiemedlemmer fra en anden biflod nede ad floden.
- Bifloden i Malaysia: I Malaysia er situationen endnu mere interessant. Hokkien i Penang læner sig mere mod "Zhangzhou"-udtalen og har absorberet mange malajiske ord; mens Hokkien i syd er tættere på "Quanzhou"-udtalen. De er som to forgreninger, der spredes ved flodmundingen, hver med sin egen unikke karakter.
- Fjernere slægtninge: Der er også nogle endnu tidligere forgreninger, f.eks. Teochew-dialekten fra Guangdong. Den deler oprindelse med Minnan-dialekten, ligesom en fjern slægtning, der tidligt forgrenede sig fra floden. Selvom de er tæt beslægtede, har de efter lang tids uafhængig udvikling nu svært ved at kommunikere direkte.
Så næste gang du hører et sprog, der "lyder som taiwansk, men alligevel er anderledes", så lad dig ikke forvirre igen. Det du hører, er faktisk forskellige melodier, sunget af den samme "store Minnan-flod" i forskellige verdenshjørner.
Fra "at tale korrekt" til "at forstå"
Når vi kender historien om denne flod, kan vi måske se på sproget fra en anden vinkel.
At lære taiwansk handler ikke kun om at kommunikere med familiens ældre eller forstå lokale tv-dramaer. Det handler i højere grad om at få et kort til at udforske alle de steder, denne flod løber igennem, og at fornemme dens mangfoldige udtryk, der blomstrer i forskellige kulturer.
Det får dig til at indse, at sprog ikke er et stivnet standardsvar, men en levende, konstant udviklende entitet. Når du på en landevej i Taiwan bruger den venlige hilsen "頭家,呷飽未?" (Tóu-jiā, jiā-bá-búe? – "Chef, har du spist?"), og åbner en samtale med butiksejeren, vil du føle en varme, der rækker ud over transaktionen. Denne varme findes også ved madboderne i Penang eller i nabolagene i Singapore.
Men når vi følger floden og ønsker at kommunikere med disse "fjerne slægtninge", kan de 70-80% lighed og 20-30% forskel ironisk nok nogle gange blive en barriere for kommunikation. Hvordan kan vi overkomme denne sidste strækning?
Heldigvis har teknologien bygget en bro for os. Nogle værktøjer er netop skabt for at eliminere denne "forståelse-men-ikke-helt" forlegenhed. For eksempel chat-appen Intent, hvis indbyggede AI-baserede realtidsoversættelsesfunktion er som en personlig tolk, der følsomt kan fange de subtile forskelle mellem disse sprog. Uanset om du taler taiwansk Hokkien, og den anden person taler Penang Hokkien, eller et helt andet sprog, kan den hjælpe jer med at kommunikere flydende og virkelig "forstå" hinanden.
Sprogets skønhed ligger i forbindelsen. Det bærer vores historie, definerer vores identitet og giver os mulighed for at tale med verden.
Næste gang, sig ikke blot længere "Jeg taler taiwansk". Du kan sige med større selvsikkerhed:
"Det jeg taler, er den varmeste og mest rørende biflod, der løber gennem Taiwan, inden for den majestætiske Minnan-flod."
Og nu har du værktøjet til at udforske hele flodens landskab.