IntentChat Logo
Blog
← Back to English (Australia) Blog
Language: English (Australia)

Why Do I Feel Like a 'Language Illiterate', Even When We're Speaking the Same Language?

2025-08-13

Why Do I Feel Like a 'Language Illiterate', Even When We're Speaking the Same Language?

Have you ever had this experience?

It's like a Northerner in China heading down to Guangzhou, confidently striding into a dim sum restaurant, only to be confronted with menu items like "靓仔" (pretty boy) or "飞沙走奶" (sand and no milk). Suddenly, they feel like all their years of schooling were a complete waste. Even though it's all written in Chinese characters, when put together, it looks like total gibberish.

This awkwardness of "same language, different meaning" is actually a curious phenomenon encountered worldwide. It reminds us that language is far more than just words in a dictionary; it's a living, breathing culture, steeped in the everyday realities of life.

"Two Wings of One Bird", But Speaking "Alien Language"

I have a friend whose native language is Spanish. Recently, she visited 'Little Havana' in Miami to sample authentic Cuban cuisine. She thought it would be a breeze; after all, Cuba and her hometown, Puerto Rico, are culturally like brothers, dubbed "two wings of one bird", with even their flags looking like twins.

However, when she confidently picked up the Spanish menu, she was completely stumped.

She couldn't understand a single one of the dish names on the menu, like aporreado, chilindrón, or rabo estofado. She felt like a "fake" native speaker, armed with a Spanish dictionary.

So, what was going on?

Every Dish Name is a Cultural Code

She later discovered that behind each of these unfamiliar words lay a story about history, customs, and daily life. They weren't isolated words, but tiny keys to Cuban culture.

Let's look at a few interesting examples:

  • "Moors and Christians" (Moros y Cristianos): The literal translation of this dish is "Moors and Christians." It's actually just black beans and rice. But in Cuba, the black beans represent the darker-skinned Moors, and the white rice represents the Christians, commemorating a complex 800-year period in Spanish history. A simple bowl of rice, yet you're consuming the memory of an entire nation.

  • "Ripe Ones" (Maduros): These are fried, sweet ripe plantains. Interestingly, in my friend's hometown, they call them amarillos (yellow ones). It’s the same thing, but neighbours have different names for it, just like how we might call a "potato cake" a "potato scallop", or a "parma" a "parmigiana" – it's all part of the local flavour.

  • "Tamale in a Pot" (Tamal en cazuela): If you thought this was the familiar Mexican tamale, wrapped in leaves, you'd be dead wrong. en cazuela literally means "in a pot." This dish is actually all the ingredients for a tamale – cornmeal, pork, spices – slow-cooked together in a single pot, turning into a rich, savoury corn stew. It's like a "deconstructed" tamale, with every spoonful a delightful surprise.

See, that's the magic of language. It's not a rigid set of rules, but a fluid, imaginative creation. Those words that baffle you are precisely the most authentic gateway to understanding a place.

From "Not Getting It" to "Getting Along"

That moment of confusion, in fact, serves as an excellent reminder: True communication begins with curiosity, not just language proficiency.

We often think that simply learning a foreign language will allow us to converse seamlessly with the world. But the reality is, we'll always encounter "last mile" barriers from culture, dialects, and slang.

Imagine, in that Cuban restaurant, if you could immediately grasp the story behind "Moors and Christians", wouldn't your conversation with the restaurant owner instantly become more lively and warm? You'd no longer just be a tourist ordering food, but a genuine friend interested in their culture.

This is precisely why we created Intent. It's not just a chat translation tool; it's a cultural bridge. Its built-in AI translation helps you understand slang and cultural nuances that you won't find in a dictionary, enabling you to transcend the surface level of language and engage in truly deep conversations with friends from any country.

Next time you're faced with an unfamiliar menu, or a new friend from a different cultural background, don't be afraid of "not getting it" or "not catching on".

Turn confusion into curiosity. Because true connection isn't about the world speaking our language, but about us bravely, and with the right tools, understanding theirs.

Ready to kick off a deeper conversation?

Click here to experience Lingogram