IntentChat Logo
Blog
← Back to English (Australia) Blog
Language: English (Australia)

Why Is Talking to Japanese People So Draining? Ditch the Rote Learning – a 'Relationship Map' Will Make It Click Instantly

2025-08-13

Why Is Talking to Japanese People So Draining? Ditch the Rote Learning – a 'Relationship Map' Will Make It Click Instantly

Have you ever felt like this?

When talking to new people, especially colleagues or clients from different cultural backgrounds, do you always feel like you're walking on eggshells, treading very carefully? Afraid you'll put a foot wrong and instantly create an awkward vibe, you silently pray to yourself: "Crikey, was what I just said a bit too casual?"

Especially when learning Japanese, many just throw in the towel when faced with the complex 'honorifics (Keigo)'. They all mean "to say", but why are there so many versions like 「言う」, 「言います」, 「申す」, and 「おっしゃる」?

If you're scratching your head about this too, let me tell you: the problem isn't that your language skills aren't up to scratch, nor that you have a bad memory.

The real issue is, we're all used to treating language like a "translation problem", but we overlook the invisible "social map" that underpins communication.

Communication Isn't Translation, It's Positioning

Imagine you're using an "interpersonal relationship GPS". Every time you chat with someone, you need to first nail down two coordinates:

  1. Vertical axis: Power distance (Are they above you, or are you above them?)
  2. Horizontal axis: Psychological distance (Are we "insiders", or "outsiders"?)

"Power distance" refers to social status, age, or hierarchical relationships in the workplace. Your boss, clients, and elders are all "above" you; your friends and colleagues at the same level are on the same playing field.

"Psychological distance" refers to the closeness or remoteness of a relationship. Family and best mates are your "insiders" (called uchi in Japanese); there are almost no secrets between you, and interactions are spontaneous and casual. On the other hand, convenience store clerks or first-time clients are "outsiders" (called soto in Japanese); your interactions with them follow a set, unspoken "social script".

This map dictates which "communication route" you should take.

Language Is the Route You Choose

Now, let's take another look at those tricky Japanese words that give you a headache:

  • When chatting with your best mates, you're on the same level on the map, and the psychological distance is zero. Here, you're taking the "everyday shortcut", and the most relaxed 言う (iu) is perfectly fine.
  • When speaking with strangers or colleagues you don't know well, your status is equal, but there's some psychological distance. In this case, you need to take the "politeness highway", and using 言います (iimasu) is the appropriate choice.
  • When reporting to your big boss or an important client, they are "above" you and considered an "outsider". At this point, you need to switch to "humble mode" to describe your own actions, using 申す (mousu) to lower yourself.
  • At the same time, when mentioning the actions of this boss or client, you'll need to activate "respect mode", using おっしゃる (ossharu) to elevate them.

See? Once this "map" clicks for you, language isn't just a bunch of rote rules anymore; it's a natural choice based on where you're positioned in the relationship. You're not "memorising vocabulary", you're "choosing a route".

This isn't just about Japanese logic; it actually holds true in any culture. Think about it: you wouldn't joke around with an interviewer the way you would with a mate, nor would you use corporate jargon with your parents the way you would with a client. Because the moment you open your mouth, you've already subconsciously positioned yourself.

Don't Be Scared to Get Lost, Try Checking the Map First

So, if you want to truly master a language and build deeper connections with people, the key isn't to memorise all the grammar rules, but to cultivate a "map awareness".

Next time you feel nervous or unsure how to speak, don't rush to Google "How do I say this in English/Japanese?"

Instead, ask yourself a few questions:

  • What's the power distance between me and this person?
  • How far is our current psychological distance? Are we "insiders" or "outsiders"?

Once you can clearly answer these two questions, the right tone and vocabulary will often just pop up naturally. This is way more effective than any grammar book.

Of course, getting a bit lost is par for the course when you're exploring an unfamiliar cultural "map". In such moments, a smart guide can make things much easier. For example, a tool like Lingogram is a chat app with built-in AI translation. When you're bridging cultural and linguistic divides, and unsure if your words are appropriate, it can help you accurately convey your goodwill and respect, enabling you to connect more confidently with people worldwide, rather than killing the conversation stone dead.

Remember, the ultimate goal of language isn't perfection, it's connection.

Next time before you speak, don't just think about what to say; first, see where you both stand on the map.

That, is the real secret to communication.