IntentChat Logo
← Back to English (India) Blog
Language: English (India)

Why Is Conversing with Japanese People So Exhausting? Stop the Rote Learning, a 'Relationship Map' Will Help You Instantly Grasp It.

2025-07-19

Why Is Conversing with Japanese People So Exhausting? Stop the Rote Learning, a 'Relationship Map' Will Help You Instantly Grasp It.

Have you ever had this feeling?

When talking to new acquaintances, especially colleagues or clients from diverse cultural backgrounds, do you always find yourself treading carefully, as if walking on thin ice? Fearing that one wrong word might instantly make the atmosphere awkward, silently praying in your mind: “Oh dear, was what I just said too casual?”

Especially when learning Japanese, many people simply throw in the towel when confronted with the intricate 'honorifics (Keigo)'. Even though all of them mean 'to say', why are there so many versions like 「言う」, 「言います」, 「申す」, and 「おっしゃる」?

If you share the same confusion, let me tell you: the issue isn't that your language skills are inadequate, nor that you have a poor memory.

The problem is, we've grown accustomed to treating language as merely a 'translation exercise', overlooking the invisible 'social map' that underpins all communication.

Communication Isn't Translation, It's Positioning

Imagine you're using a 'Relationship GPS'. Every time you interact with someone, you first need to pinpoint two coordinates:

  1. Vertical Axis: Power Distance (Are you above me, or am I above you?)
  2. Horizontal Axis: Psychological Distance (Are we 'insiders', or 'outsiders'?)

'Power Distance' refers to social status, age, or hierarchical relationships within the workplace. Your boss, clients, and elders are all considered 'above' you; while your friends and peers are on the same horizontal plane.

'Psychological Distance' indicates the degree of closeness or distance in a relationship. Family and close friends are your 'insiders' (called uchi in Japanese); with them, there are virtually no secrets, and interactions are spontaneous and casual. On the other hand, a convenience store attendant or a client you're meeting for the first time would be 'outsiders' (called soto in Japanese); your interactions with them follow a set of conventional 'social scripts'.

This map, then, dictates which 'communication route' you should choose.

Language: The Route You Choose

Now, let's revisit those perplexing Japanese terms:

  • When chatting with close friends, you're on the same horizontal plane on the map, with zero psychological distance. At this point, you take the 'casual lane', simply using the most relaxed 言う (iu).
  • When speaking with strangers or less familiar colleagues, your status might be equal, but there's a certain psychological distance. Here, you'd take the 'polite highway', using 言います (iimasu) for propriety.
  • When reporting to your top boss or a significant client, they are 'above' you and considered 'outsiders'. In this case, you need to switch to 'humble mode' to describe your own actions, using 申す (mousu) to lower yourself.
  • Simultaneously, when referring to the actions of this boss or client, you'd then activate 'respectful mode', using おっしゃる (ossharu) to elevate the other person.

See, once you grasp this 'map', language ceases to be a set of rules to be rote-learned; instead, it becomes a natural choice based on your relationship positioning. You're not 'memorising vocabulary', you're 'choosing a route'.

This isn't merely a Japanese concept; it's universally applicable across all cultures. Think about it: you wouldn't speak to an interviewer with the same joking tone you use with friends, nor would you chat with your parents using the formal pleasantries reserved for clients. Because the moment you open your mouth, you've already silently completed this positioning in your mind.

Don't Be Afraid to Take the Wrong Turn, Try Consulting the Map First

Therefore, to truly master a language and forge deeper connections with people, the key isn't to memorise every grammar rule, but to cultivate a 'map awareness'.

Next time you feel nervous or unsure how to articulate yourself, don't rush to search, “How do I say this in English/Japanese?”

Instead, first ask yourself a few questions in your mind:

  • What is my power distance with this person?
  • How much psychological distance is there between us currently? Are we 'insiders' or 'outsiders'?

Once you can clearly answer these two questions, the appropriate tone and vocabulary will often naturally emerge. This approach is far more effective than any grammar textbook.

Of course, when navigating an unfamiliar cultural 'map', getting lost is inevitable. In such moments, a smart guide can make things significantly easier. Consider a tool like Intent, a chat application with built-in AI translation. When you're bridging cultural and linguistic divides and are unsure if your phrasing is appropriate, it can help you accurately convey your goodwill and respect, enabling you to connect more confidently with people worldwide, rather than letting the conversation fizzle out.

Remember, the ultimate goal of language isn't perfection; it's connection.

Next time, before you speak, don't just focus on what to say; first, consider where both of you stand on this map.

This, then, is the true secret to effective communication.