IntentChat Logo
Blog
← Back to English Blog
Language: English

Why is Talking to Japanese People So Exhausting? Stop Rote Memorization – a "Social Map" Will Make It Click Instantly

2025-08-13

Why is Talking to Japanese People So Exhausting? Stop Rote Memorization – a "Social Map" Will Make It Click Instantly

Have you ever felt this way?

When talking to new people, especially colleagues or clients from different cultural backgrounds, you always feel like you're treading on eggshells, constantly on edge. You're terrified of saying the wrong thing and instantly creating an awkward atmosphere, silently praying in your heart: "Oh my God, was what I just said too casual?"

This is especially true when learning Japanese. Many people simply throw in the towel when faced with the complex "Keigo" (honorific language). If they all mean "to say," why are there so many versions like 「言う (iu)」「言います (iimasu)」「申す (mousu)」「おっしゃる (ossharu)」?

If you share this confusion, I want to tell you: The problem isn't that your language skills aren't good enough, nor is it that you have a bad memory.

The problem is that we are all accustomed to treating language as a "translation exercise," overlooking the invisible "social map" that underpins communication.

Communication Isn't Translation, It's Positioning

Imagine you're using an "interpersonal relationship GPS." Every time you communicate with someone, you first need to pinpoint two coordinates:

  1. Vertical axis: Power distance (Are you above me, or am I above you?)
  2. Horizontal axis: Psychological distance (Are we 'insiders' or 'outsiders'?)

"Power distance" refers to social status, age, or hierarchy within the workplace. Your boss, clients, and elders are "above" you; your friends and peers are on the same level.

"Psychological distance" refers to the closeness or remoteness of a relationship. Family and close friends are your "insiders" (called uchi in Japanese); you have almost no secrets among you, and your interactions are spontaneous and casual. Conversely, convenience store clerks and first-time clients are "outsiders" (called soto in Japanese); your interactions follow a set of established "social scripts."

This map determines which "communication route" you should choose.

Language Is the Route You Choose

Now, let's revisit those headache-inducing Japanese words:

  • When chatting with your best friend, you're on the same level on the map, and your psychological distance is zero. At this point, you're taking the "casual path," and the most relaxed 言う (iu) is perfectly fine.
  • When talking to a stranger or a colleague you don't know well, you're of equal status but have some psychological distance. Here, you need to take the "polite highway," and using 言います (iimasu) is appropriate.
  • When reporting to your big boss or an important client, they are "above" you and are "outsiders." At this point, you need to switch to "humble mode" to describe your own actions, using 申す (mousu) to lower yourself.
  • At the same time, when referring to the actions of this boss or client, you need to activate "respectful mode," using おっしゃる (ossharu) to elevate them.

See? Once you understand this "map," language is no longer a set of rules to be rote memorized, but a natural choice based on relationship positioning. You're not "memorizing words," you're "choosing a route."

This isn't just a Japanese logic; it applies to virtually any culture. Think about it: you wouldn't joke around with a job interviewer like you would with a friend, nor would you use formal client-speak with your parents. Because the moment you open your mouth, you've actually already mentally completed the positioning.

Don't Be Afraid to Get Lost; Try Looking at the Map First

So, to truly master a language and build deep connections with people, the key isn't to memorize every grammar rule, but to develop "map awareness."

Next time you feel nervous or unsure how to speak, don't rush to search "How do I say this in English/Japanese?"

First, ask yourself a few questions:

  • What is my power distance with this person?
  • What is our current psychological distance? Are we "insiders" or "outsiders"?

When you can clearly answer these two questions, the answer to what tone or vocabulary to use often emerges naturally. This is more effective than any grammar book.

Of course, when exploring an unfamiliar cultural "map," getting lost is inevitable. At such times, a smart guide can make things much easier. For example, tools like Lingogram are chat applications with built-in AI translation. When you're bridging cultural and linguistic divides and are unsure if your wording is appropriate, it can help you precisely convey your goodwill and respect, allowing you to connect with people worldwide more confidently, rather than killing the conversation.

Remember, the ultimate goal of language isn't perfection; it's connection.

Next time before you speak, don't just think about what to say; first, see where you both stand on the map.

That's the true secret of communication.