Tu "Tâi-gí" no es una isla aislada, sino un río caudaloso que fluye hacia el mar
¿Alguna vez te has sentido así de perplejo?
El taiwanés (Tâi-gí) que escuchas de la abuela (阿嬤) en el mercado parece un poco diferente al de los dramas televisivos de las ocho de la noche. Cuando viajas al sur, descubres que la entonación de algunas palabras ha cambiado de nuevo. Y lo más sorprendente es que, al encontrarte con amigos de Malasia o Singapur, puedes entender el setenta u ochenta por ciento de su "Hokkien" (福建話), pero aun así hay una indescriptible sensación de extrañeza.
A menudo pensamos que el "taiwanés" es un idioma fijo, pero en realidad, se asemeja más a un río majestuoso.
Un gran río llamado "Minnan"
Imagina que el origen de este gran río se encuentra, hace varios siglos, en el sur de Fujian, China, específicamente en Quanzhou y Zhangzhou. Estos fueron puertos comerciales prósperos desde donde innumerables personas partieron, como arroyos, llevando el idioma de su tierra natal en todas direcciones.
La ramificación más grande de todas fluyó hacia Taiwán.
En esta tierra, esta ramificación asimiló la idiosincrasia y las costumbres locales, dando origen a lo que hoy conocemos como "taiwanés" (台灣話 o 台語). El acento del norte tiene un toque más de Quanzhou, mientras que el del sur lleva más matices de Zhangzhou. Posteriormente, bajo el influjo de la historia, también incorporó vocabulario japonés (por ejemplo, o-tó-bái para "motocicleta", bì-luh para "cerveza"), volviéndose aún más distintivo.
Esta es la razón por la que, incluso si tú y tus mayores hablan taiwanés, puede haber ligeras diferencias en vuestro vocabulario y acento. Simplemente os encontráis en el mismo río, pero en tramos ligeramente distintos.
El río nunca ha dejado de fluir hacia el mundo
Pero este gran río no detuvo su curso en Taiwán. Continuó su impetuoso avance, fluyendo hacia el sudeste asiático, aún más vasto.
- La ramificación de Singapur: En Singapur, se le conoce como "Hokkien" (福建話). Esta ramificación ha fusionado vocabulario inglés y malayo, formando un acento con un marcado toque urbano. Por eso, la mayoría de los taiwaneses pueden entender el Hokkien que hablan los singapurenses, como si se encontraran con familiares de otra ramificación río abajo.
- La ramificación de Malasia: En Malasia, la situación es aún más interesante. El Hokkien de Penang se inclina más hacia el acento de Zhangzhou y ha absorbido una gran cantidad de vocabulario malayo; mientras que el Hokkien del sur está más cerca del acento de Quanzhou. Son como dos ramificaciones que se dispersan en el estuario, cada una con su propia singularidad.
- Parientes más lejanos: También hay ramificaciones que se separaron mucho antes, como el "Teochew" (潮州話) de Guangdong. Comparte el mismo origen que el minnan, como parientes lejanos que se separaron del río hace mucho tiempo; aunque su linaje es similar, tras un largo desarrollo independiente, hoy en día ya no pueden comunicarse directamente.
Así que, la próxima vez que escuches un idioma que "suena a taiwanés, pero no del todo igual", no te confundas. Lo que escuchas es, en realidad, los diferentes cantos de la misma "gran río Minnan" en distintos rincones del mundo.
De "hablar correctamente" a "entender"
Habiendo conocido la historia de este río, quizás podamos adoptar una perspectiva diferente sobre el lenguaje.
Aprender taiwanés no es solo para comunicarse con los mayores de la familia o para entender los dramas locales. Es, además, para obtener un mapa con el que explorar todos los lugares por los que fluye este río, para sentir la diversidad de formas en que florece en diferentes suelos culturales.
Te hace comprender que el lenguaje no es una respuesta estándar y rígida, sino una vida vibrante y en constante evolución. Cuando en un camino rural de Taiwán, entablas una conversación cálida con el dueño de una tienda usando un amable Tô-ka, chia̍h-pá bōe? (literalmente: "¿Jefe, ya comió?"), sentirás una calidez que va más allá de la transacción. Esta misma calidez se encuentra en los puestos de comida callejera de Penang o entre los vecinos de Singapur.
Pero cuando seguimos el río y queremos comunicarnos con estos "parientes lejanos", esa similitud del setenta u ochenta por ciento y esa diferencia del veinte o treinta por ciento a veces pueden convertirse en una barrera de comunicación. ¿Cómo podemos superar esta última milla?
Afortunadamente, la tecnología nos tiende un puente. Algunas herramientas nacieron precisamente para eliminar la incomodidad de "entender a medias". Por ejemplo, la aplicación de chat Intent, con su función de traducción simultánea con IA incorporada, actúa como un intérprete personal que capta con sensibilidad los matices sutiles entre estos idiomas. No importa si hablas taiwanés de Taiwán, o si la otra persona habla Hokkien de Penang, o un idioma completamente diferente, te ayudará a comunicarte con fluidez y a "entenderos" verdaderamente.
La belleza del lenguaje reside en la conexión. Lleva consigo nuestra historia, define nuestra identidad y nos da la posibilidad de dialogar con el mundo.
La próxima vez, no te limites a decir "hablo taiwanés". Podrás decir con más confianza:
"Lo que hablo es la ramificación más cálida y conmovedora del majestuoso gran río Minnan, la que fluye a través de Taiwán."
Y ahora, tienes las herramientas para explorar el paisaje de todo el río.