Aquí tienes la traducción del texto al español (España), manteniendo el formato Markdown y el tono original:
¿Por qué tu vietnamita suena tan "forzado"? Domina esta forma de pensar y sonarás auténtico al instante
¿Alguna vez te ha pasado esto?
Estudias un nuevo idioma, memorizas un montón de vocabulario y revisas muchas reglas gramaticales. Pero a la hora de hablar, siempre sientes que lo que dices suena "raro", como si estuvieras traduciendo literalmente del chino, sin sonar nada natural.
Especialmente al aprender vietnamita, esta sensación puede ser aún más fuerte. Por ejemplo, para decir "este objeto" (este cosa), quizás instintivamente quieras decir này cái
, pero los vietnamitas dicen cái này
. Para decir "qué plato" (qué tipo de plato), quizás digas gì món
, pero lo correcto es món gì
.
¿Te da la sensación de que el orden de las palabras en vietnamita es justo "al revés" que en chino?
No te precipites a sacar conclusiones. No es que el vietnamita sea "extraño", sino que todavía no hemos dominado la lógica subyacente, extremadamente simple y poderosa, que hay detrás.
Hoy vamos a desvelar este secreto. Una vez que lo entiendas, verás que la gramática vietnamita se vuelve clara al instante.
El secreto clave: Prioriza lo esencial (Focus First)
Imagina que vas caminando por la calle con un amigo y de repente ves algo muy interesante. ¿Cuál es tu primera reacción?
[En chino](/blog/es-ES/blog-0070-Chinese-name-asking-guide), solemos describir primero y luego señalar el sujeto. Por ejemplo, diríamos: "¡Mira esa cosa roja y redonda!" Primero usamos un montón de adjetivos como introducción, y al final revelamos el misterio: "cosa".
Pero la forma de pensar en vietnamita es más directa, es más como señalarlo con el dedo y decir:
“¡Mira esa cosa... es roja, es redonda.”
¿Te das cuenta? El vietnamita siempre presenta primero el sujeto principal (el sustantivo), y luego añade la información descriptiva.
Este es el principio de "Prioriza lo esencial". No es que esté "al revés", sino que "lo esencial va primero". Recuerda este principio y veamos de nuevo esas palabras que te daban tantos quebraderos de cabeza.
1. ¿Cómo se dice "esto/este"? — Primero señala la "cosa", luego di "este"
En chino, decimos "esto/este objeto". "Esto/este" es el modificador, y "objeto" es el sujeto.
De acuerdo con el principio de "Prioriza lo esencial", ¿cómo lo diría un vietnamita?
Por supuesto, primero presentaría el sujeto, la "cosa" (cái
), y luego usaría này
(este
) para especificarla.
Así que, "este objeto" es cái này
(objeto este).
Veamos algunos ejemplos más:
- este lugar ->
chỗ này
(lugar este) - este periodo de tiempo ->
thời gian này
(tiempo este)
¿No es muy sencillo? Solo tienes que recordar que primero debes nombrar la "cosa" de la que quieres hablar.
2. ¿Cómo se pregunta "qué"? — Primero nombra el "plato", luego di "qué"
De la misma manera, en chino preguntamos "¿Qué plato?".
Aplicando la forma de pensar vietnamita de "Prioriza lo esencial":
Primero nombra el "plato" esencial (món
), y luego usa gì
(qué
) para preguntar.
Así que, "¿qué plato?" es món gì?
(plato qué?).
Veamos algunos ejemplos más:
- ¿Qué comer? ->
ăn gì?
(verbo + gì, esto es igual que en chino) - ¿Qué es esto? ->
Cái này là cái gì?
(objeto este es objeto qué?)
Verás que la posición de gì
siempre está después del sustantivo o verbo al que se refiere, es muy fija.
3. ¿Cómo se usan los adjetivos? — Primero el "phở", luego "de ternera"
Este es quizás el lugar donde más se manifiesta el principio de "Prioriza lo esencial".
El famoso "Phở vietnamita con ternera", en chino sería: vietnamita, de ternera, fideos de arroz.
Pero en Vietnam, un plato de phở es, ante todo, "fideos de arroz" (phở
), y luego "con ternera" (bò
).
Por lo tanto, la forma vietnamita de decirlo es phở bò
(fideos de arroz ternera).
Por ejemplo:
- plato especial ->
món đặc sắc
(plato característico) - fideos de arroz con carne a la parrilla ->
bún chả
(fideos de arroz carne a la parrilla)
Esta lógica se mantiene constante: primero el sujeto, luego los modificadores.
De la "traducción" al "pensamiento"
Ahora, ya has dominado un modelo de pensamiento fundamental del vietnamita.
¡Felicidades! Ya no eres un principiante que solo traduce palabra por palabra. La próxima vez que hables vietnamita, deja a un lado la costumbre del orden de las palabras en chino e intenta organizar tus frases con la mentalidad de "Prioriza lo esencial".
- Primero identifica el sustantivo principal del que quieres hablar. (¿Es "casa", "café" o "esa persona"?)
- Luego, coloca todas las palabras descriptivas y de referencia después de él. (¿Es "grande", "frío" o "ese"?)
Este pequeño cambio en la forma de pensar hará que tu vietnamita suene instantáneamente mucho más auténtico.
Por supuesto, se necesita un proceso para pasar de la comprensión al uso fluido. Si quieres practicar esta nueva forma de pensar en conversaciones reales sin presión, y comunicarte libremente con amigos de todo el mundo (incluyendo amigos vietnamitas), te sugiero que pruebes la aplicación de chat Intent.
Tiene una potente función de traducción en tiempo real con IA incorporada; solo necesitas expresarte en el idioma con el que te sientas más cómodo, y te ayudará a traducir con precisión al idioma de tu interlocutor. Puedes atreverte a probar con la forma de pensar de "Prioriza lo esencial"; incluso si te equivocas, podrás ver la expresión correcta al instante, haciendo que el proceso de aprendizaje sea fácil y eficiente.
El lenguaje no es solo una acumulación de palabras y gramática; es, sobre todo, una manifestación de una forma de pensar.
Cuando empieces a pensar con la lógica del vietnamita, no estarás lejos de dominar realmente este hermoso idioma.
¡Pruébalo ahora mismo, empezando por la próxima frase que quieras decir!
Ve a Intent y empieza tu comunicación multilingüe sin barreras