IntentChat Logo
← Back to Eesti Blog
Language: Eesti

10 Tõlkimatu Hiina sõna ja mida need tegelikult tähendavad

2025-07-19

10 Tõlkimatu Hiina sõna ja mida need tegelikult tähendavad

Mõned sõnad on rohkem kui pelgalt keelelised sümbolid; need on kultuurilised mikrokosmosed. Hiina keeles on palju selliseid sõnu, mis kannavad endas unikaalseid kultuurilisi varjundeid, filosoofilisi ideid või elutarkusi, muutes need uskumatult keeruliseks üheainsa ingliskeelse sõnaga täpselt edasi anda. Nende "tõlkimatute" sõnade mõistmine võimaldab teil sügavamalt hinnata hiina keele ilu ja hiina kultuuri olemust. Täna uurime 10 sellist hiina sõna ja paljastame nende tegelikud tähendused.

Sõnad, mis defineerivad Hiina kultuuri ja mõttemaailma

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Sõnasõnaline tähendus: Ette määratud suhe / saatus.
  • Tegelik tähendus: Viitab inimeste vahelistele saatuslikele kohtumistele, seostele või suhetele. See ületab pelga kokkusattumuse piire, vihjates salapärasele, ette määratud sidemele, olgu see siis armastus, sõprus või perekondlikud sidemed.
  • Näide: „Meie kohtumine siin on tõeline yuanfen!“ (See on tõesti saatus, et me siin kohtuda saime!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Sõnasõnaline tähendus: Hellitatud/koketne käitumine.
  • Tegelik tähendus: Viitab armsalt, nunnult või kergelt lapselikult käitumisele lähedase inimese (nt vanemate või partneri) ees, et väljendada sõltuvust, otsida tähelepanu või saavutada teatud eesmärki. See on käitumine, mis viitab haavatavusele ja intiimsusele.
  • Näide: „Niipea kui ta hakkas sajiao'd tegema, oli tema poiss-sõber kõigega nõus.“ (ehk nunnutas armsalt)

3. 关系 (Guānxì)

  • Sõnasõnaline tähendus: Suhe.
  • Tegelik tähendus: Hiina kultuuris on „关系“ (guānxì) rohkem kui lihtsalt inimsuhted; see viitab konkreetselt sotsiaalsele võrgustikule, mis on ehitatud vastastikkusel, usaldusel ja emotsionaalsetel sidemetel. See tähendab sageli mitteametlikku mõjuvõimu, mis on omandatud vastastikuste teenete ja suhtluse kaudu ning mida saab kasutada asjade ajamiseks või ressurssidele ligipääsuks.
  • Näide: „Hiinas asju ajades on guanxi väga oluline.“

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Sõnasõnaline tähendus: Tuld/kuumust saama.
  • Tegelik tähendus: See on traditsioonilisest hiina meditsiinist (THM) pärit kontseptsioon, mis viitab ebamugavatele kehalistele sümptomitele nagu suuhaavandid, kurguvalu, kõhukinnisus, ärrituvus, mis on tavaliselt seotud vürtsika/frititud toidu söömise või hilja ülevalolekuga. See ei ole lääne meditsiini põletik, vaid keha tasakaalutusseisund.
  • Näide: „Olen viimasel ajal hilja üleval olnud, nii et tunnen end pisut shanghuo'na.“ (ehk kehasiseselt "kuumaks köetuna").

5. 面子 (Miànzi)

  • Sõnasõnaline tähendus: Nägu.
  • Tegelik tähendus: Viitab inimese väärikusele, mainele, sotsiaalsele staatusele ja kuvandile. Hiina kultuuris on nii enda „näo“ säilitamine kui ka teistele „näo“ andmine ülioluline, mõjutades inimeste sõnu, tegusid ja sotsiaalset suhtlust.
  • Näide: „Sinu tegu pani ta palju mianzi't kaotama.“ (ehk võttis temalt palju „nägu“).

6. 凑合 (Còuhé)

  • Sõnasõnaline tähendus: Lapi kokku / hakkama saama.
  • Tegelik tähendus: Viitab hakkamasaamisele, läbi ajamisele või millegi vastuvõtmisele, mis ei ole täiuslik, kuid on vastuvõetav. See peegeldab pragmaatilist, paindlikku ja kohati veidi leppivat suhtumist ellu.
  • Näide: „See riideese on küll pisut vana, kuid seda saab veel couhe moodi kanda.“ (ehk sellega saab hakkama).

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Sõnasõnaline tähendus: Pojanlik/tütarlik austus/kuulekus.
  • Tegelik tähendus: Viitab laste austusele, armastusele, toetusele ja kuulekusele oma vanemate vastu. See on traditsioonilises hiina kultuuris väga oluline voorus, rõhutades tänulikkust ja vastutust vanemate ees.
  • Näide: „Ta on väga xiaoshun laps.“ (ehk vanemate vastu aupaklik).

8. 留白 (Liúbái)

  • Sõnasõnaline tähendus: Tühja/valge ruumi jätma.
  • Tegelik tähendus: Pärinedes traditsioonilisest hiina kunstist (nagu tušimaal), viitab see tühjade ruumide jätmisele teosesse, et anda vaatajale ruumi kujutlusvõimele või esile tõsta peamist teemat. Elu ja suhtluse kontekstis tähendab see liiga lõplikult mitte rääkimist ega asjade äärmustesse viimist, jättes ruumi paindlikkusele.
  • Näide: „Tema kõne oli väga kunstiline, ta oskas liubai'd kasutada.“ (ehk jätta ruumi tõlgenduseks).

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Sõnasõnaline tähendus: Sügavale südamesse minema.
  • Tegelik tähendus: Viitab millegi tegemisele kogu südamest, panustades siirast emotsiooni ja pingutust, mitte lihtsalt tegema asju formaalselt. See rõhutab siirust ja emotsionaalset panust.
  • Näide: „See laul oli väga zouxin lauldud, see pani mind nutma.“ (ehk kogu südamest lauldud).

10. 佛系 (Fóxì)

  • Sõnasõnaline tähendus: Budistlikus stiilis.
  • Tegelik tähendus: Viitab elustiili hoiakule, kus ei konkureerita, ollakse rahul sellega, mis on, ja võetakse asju kergelt. See pärineb budistlikust „soovideta“ kontseptsioonist, kuid noored kasutavad seda sageli, et kirjeldada entusiasmi või ambitsioonide puudumist elu ja töö suhtes.
  • Näide: „Ta on nüüd tööl väga foxi – ei tee ületunde ega tegele sisemise konkurentsiga.“ (ehk võtab rahulikult).

Need sõnad on aknad hiina kultuuri ja mõttemaailma mõistmiseks. Neid õppides mitte ainult ei rikasta te oma sõnavara, vaid saate ka sügavama hinnangu hiina keele ainulaadsele võlule.