IntentChat Logo
← Back to Eesti Blog
Language: Eesti

8 viisi öelda hiina keeles "vabandust" (ja millal neid kasutada)

2025-07-19

8 viisi öelda hiina keeles "vabandust" (ja millal neid kasutada)

Igas keeles on vabandamine oluline kunst. Kuigi "Duìbuqǐ" (对不起) on hiina keeles kõige otsesem viis vabandada, on vabanduse väljendamiseks erinevaid viise, sõltuvalt olukorrast – alates kergest "vabandage" palumisest kuni sügava kahetsuseni. Nende nüansside mõistmine aitab teil hiina vestlustes oma vabandusi täpsemalt ja asjakohasemalt väljendada.

Vabandamise nüansside mõistmine

1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Kõige üldisem ja otsesem vabandus

  • Tähendus: Vabandust / Ma vabandan.
  • Kasutus: See on kõige levinum ja otsesem viis vabandada, mis sobib enamikus olukordades, olgu tegemist väiksema eksimusega (nagu kellegi otsa komistamine) või tõsisema veaga.
  • Millal kasutada: Iga olukord, mis nõuab vabandust.
  • Näide: “对不起,我来晚了。” (Vabandust, ma jäin hiljaks.)

2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Veidi formaalsem vabandus

  • Tähendus: Vabandust / Kahetsus.
  • Kasutus: Veidi formaalsem kui "Duìbuqǐ", mida kasutatakse sageli kirjalikus keeles või formaalsemates olukordades. See võib väljendada ka kahetsust.
  • Millal kasutada: Formaalsed sündmused, kirjalik suhtlus või kahetsuse väljendamine.
  • Näide: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Me vabandame sügavalt teile tekitatud ebamugavuste pärast.)

3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Kerge vabandus või katkestus

  • Tähendus: Vabandage / Mul on kahju / Mul on piinlik.
  • Kasutus: Väljendab kerget vabandust, piinlikkust või kui põhjustate väikest ebamugavust või katkestate. Sageli kasutatakse abi palumisel või vahele segamisel.
  • Millal kasutada: Väikese ebamugavuse põhjustamine, teiste katkestamine, abi palumine.
  • Näide: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Vabandage, kus on tualett?)

Sügavama kahetsuse väljendamine

4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Äärmiselt kahju

  • Tähendus: Tõesti kahju / Äärmiselt kahju.
  • Kasutus: Rõhutab vabanduse ulatust, tähendades väga, väga kahju.
  • Millal kasutada: Kui olete teinud suhteliselt tõsise vea või põhjustanud teisele inimesele märkimisväärset tüli.
  • Näide: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Mul on tõesti kahju, kaotasin su dokumendi.)

5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Süü tunnistamine

  • Tähendus: Minu viga.
  • Kasutus: Tunnistab otse, et see on teie viga, siira tooniga.
  • Millal kasutada: Tunnistades, et olete teinud vea ja olete valmis vastutust võtma.
  • Näide: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Vabandust, see on minu viga, ma ei oleks tohtinud seda öelda.)

6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Andestuse palumine

  • Tähendus: Palun andesta mulle.
  • Kasutus: Pärast vabandamist palute edasi teise inimese andestust.
  • Millal kasutada: Pärast vea tegemist, lootes teise inimese mõistmisele.
  • Näide: “我不是故意的,请原谅我。” (Ma ei teinud seda meelega, palun andesta mulle.)

Tüli põhjustamise pärast vabandamine

7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Olen sulle tüli põhjustanud

  • Tähendus: Olen teile tüli/ebamugavusi põhjustanud.
  • Kasutus: Väljendab, et teie tegevus on teisele inimesele tüli või ebamugavusi põhjustanud.
  • Millal kasutada: Kui teie tegevus on teistele ebamugavusi või lisatööd põhjustanud.
  • Näide: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Mul on tõesti piinlik, et ma sulle tüli põhjustasin.)

8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Vea tunnistamine ja kahetsus

  • Tähendus: Ma eksisin.
  • Kasutus: Otsesem toon, mida kasutatakse tavaliselt vea tunnistamiseks ja kahetsuse väljendamiseks. Sageli kasutavad nooremad vanemate poole pöördudes või intiimsuhetes.
  • Millal kasutada: Vea tunnistamine ja valmisoleku väljendamine seda parandada.
  • Näide: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Ema, ma eksisin, ma ei julge seda enam kunagi teha.)

Nende vabandamisviiside valdamine võimaldab teil hiina vestlustes erinevaid olukordi graatsilisemalt käsitleda ja häid suhteid hoida. Pidage meeles, et siiras vabandus on alati kõige olulisem.