IntentChat Logo
Blog
← Back to Eesti Blog
Language: Eesti

Hiina Interneti Släng, Mida Sa Tegelikult Veebis Kuuled

2025-08-13

Hiina Interneti Släng, Mida Sa Tegelikult Veebis Kuuled

Interneti ja sotsiaalmeedia tõus on sünnitanud elava ja loomingulise hulga hiina interneti slängi. Need terminid ei peegelda mitte ainult noorema põlvkonna mõtteviisi ja elustiili, vaid on muutunud ka asendamatuks osaks nende igapäevasest suhtlusest. Kui sa tõesti tahad sukelduda Hiina veebimaailma, on nende populaarsete slängisõnade mõistmine hädavajalik. Täna õpime mõned hiina interneti slängisõnad, mida sa tegelikult veebis kuuled ja kasutad!

Oluline Hiina Interneti Släng

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Igavene Jumal

  • Tähendus: Lühend sõnast "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – igavene jumal). Kasutatakse kellegi või millegi kirjeldamiseks, mis on uskumatult hämmastav, täiuslik ja austust väärt.
  • Näide: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Selle laulja live-esitus on nii stabiilne, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Tähendus: Väljendab äärmuslikku kiitust või äärmuslikku 吐槽 (tǔcáo – kaebamine/pilkamine). Positiivses kontekstis tähendab see "absoluutselt hämmastav" või "suurepärane". Negatiivses kontekstis tähendab see "absoluutselt kohutav" või "lootusetu".
  • Näide: “这道菜的味道绝绝子!” (Selle roa maitse on 绝绝子!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Tähendus: "破防" (pò fáng – kaitsest läbimurdmine) viitab algselt mängudes kaitse murdumisele. See on laiendatud tähendama kellegi psühholoogilise kaitse murdumist, mis viib emotsionaalse kokkuvarisemiseni, sügavalt liigutatud, kurvaks või vihaseks tundmiseni.
  • Näide: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Seda videot nähes ma koheselt 破防了.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Tähendus: Ingliskeelse "Thank you" foneetiline transliteratsioon, kuid seda kasutatakse sageli abituse, sõnatuse või iroonilise "aitäh" väljendamiseks.
  • Näide: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Ületunnitöö kuni südaööni ja ülemus tahab, et homme jätkaksin, 栓Q!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Tähendus: Lühend ingliskeelsest sõnast "Emotional", viitab nukraks, melanhoolseks või tunnetest tulvil olemisele.
  • Näide: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Täna sajab vihma, muusikat kuulates tunnen end veidi EMO.)

6. 卷 (juǎn)

  • Tähendus: Viitab mõistele "内卷" (nèi juǎn – involutsioon/sisemise konkurentsi teravnemine), nähtusele, kus sisemine konkurents muutub ülemäära ägedaks, viies pingutuste suurenemisest hoolimata kahanevate tulemusteni.
  • Näide: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Meie ettevõte on liiga 卷, kõik teevad iga päev ületunde hilise ööni.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Tähendus: Sõna-sõnalt "lamama lamedalt". Viitab püüdlustest loobumisele, mitte kõvasti tööd tegemisele ja kõrgsurve elustiili mitte tagaajamisele, valides madala sooviga, odava eluviisi. See on "卷" vastand.
  • Näide: “工作太累了,我只想躺平。” (Töö on liiga väsitav, ma tahan lihtsalt 躺平.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Tähendus: Viitab kellelegi, kes on teinud midagi rumalat või kannatanud suurt kahju, kuid on selle suhtes abitu. See sisaldab eneseirooniat või kaastunnet.
  • Näide: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Ostsin kõrge hinnaga võltskauba, olen tõesti 大冤种.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Tähendus: Lühend sõnast "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – minu noorus on tagasi). Väljendab elevust ja nostalgiat, kui nähakse või kuuldakse midagi, mis meenutab oma noorust.
  • Näide: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Jay Chou kontserti nähes, 爷青回!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Tähendus: Viitab "Versailles' kirjandusele", stiilile, mis peenelt demonstreerib oma paremat elu teeseldud alandlikkuse või enesevähendamise kaudu.
  • Näide: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Ma kaotasin hiljuti 10 naela, aga kõik mu riided on suureks jäänud, nii tüütu. – See on 凡尔赛.)

11. 集美 (jí měi)

  • Tähendus: "姐妹" (jiěmèi – õed) foneetiline transliteratsioon. Sageli kasutatakse naiste seas üksteise poole pöördumiseks, viidates lähedusele.
  • Näide: “集美们,今天一起去逛街吗?” (集美, kas lähme täna koos šoppama?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Tähendus: "多损" (duō sǔn – kui õel/kahjustav) foneetiline transliteratsioon. Kirjeldab kellegi sõnu või tegusid kui väga karme või haavavaid.
  • Näide: “你这话也太夺笋了吧!” (See, mida sa ütlesid, on liiga 夺笋!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Tähendus: Tuletatud ingliskeelsest "BBQ"-st, foneetiliselt sarnane "完蛋了" (wándàn le – läbi/lõppenud). Kirjeldab olukorda, mis on täiesti sassis või rikutud.
  • Näide: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Mu arvuti jooksis kokku, failid salvestamata, 芭比Q!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Tähendus: (Korratud rõhutamiseks, kuna see on väga levinud) Ingliskeelse "Thank you" foneetiline transliteratsioon, kuid seda kasutatakse sageli abituse, sõnatuse või iroonilise "aitäh" väljendamiseks.
  • Näide: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Ületunnitöö kuni südaööni ja ülemus tahab, et homme jätkaksin, 栓Q!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Tähendus: (Korratud rõhutamiseks, kuna see on väga levinud) Ingliskeelse "Thank you" foneetiline transliteratsioon, kuid seda kasutatakse sageli abituse, sõnatuse või iroonilise "aitäh" väljendamiseks.
  • Näide: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Ületunnitöö kuni südaööni ja ülemus tahab, et homme jätkaksin, 栓Q!)

Need interneti slängitermid arenevad kiiresti, kuid nende põhiterminite valdamisega oled paremini varustatud Hiina veebisuhtluses osalemiseks ja sellest arusaamiseks. Jätka jälgimist ja kuulamist ning sinustki võib saada veebitrendilooja!