Lõpeta rumal tõlkeprogrammide kasutamine! Üks lihtne muudatus muudab su tõlked 10 korda täpsemaks
Kas oled kunagi midagi sellist kogenud?
Soovid välismaalasele sõbrale väljendada oma toetust (Hiina internetislängis "打call"), aga tõlkeprogramm annab talle teada, et sa tahad "helistada"; soovid väljendada, et "see idee on geniaalne" ("太牛了" – Hiina slängis "super", sõna-sõnalt "liiga lehm"), aga tulemuseks on, et räägid hoopis päris "lehmast".
Tihtipeale nuriseme tõlkeprogrammide üle, et need on "ebamõistlikud" või "liiga jäigad", ja selgitame siis kohmetult pool päeva käsitsi. Kuid täna tahan sulle rääkida saladuse: paljudel juhtudel pole probleem tarkvaras, vaid selles, kuidas me seda kasutame.
Suhtu sõnadesse kui "inimestesse"
Kujuta ette, et iga sõna on inimene, kellel on mitu identiteeti.
Näiteks hiinakeelne tegusõna "打" (dǎ). See võib olla "打人" (inimesi lööma) puhul vägivallatseja, "打球" (palli mängima) puhul sportlane, "打电话" (helistama) puhul sidepidaja või isegi "打酱油" (sojakastet ostma – slängis tähendab ka lihtsalt möödakäijat või asjasse mittepuutuvat isikut) puhul anonüümne möödakäija.
Kui viskad tõlkeprogrammile ette üksiku sõna "打", on see nagu esimest korda kohatud võõras – ta ei tea üldse, millist "打" sa silmas pead. Ta saab ainult tunde järgi pakkuda ja tulemuseks on loomulikult sageli "läbikukkumine" (Hiina slängis "翻车" – "auto ümber minema").
Nii masinad kui ka inimesed vajavad täpse otsuse tegemiseks "konteksti" ja "sõpru".
Sõna "kontekst" on kogu lause, milles see asub. Teised sõnad selle ümber on tema "sõbrad". Kui "打" ja "电话" (telefon) need kaks sõpra koos esinevad, saab tõlkeprogramm kohe aru: "Ahaa, ta tahab helistada!"
Pea meeles see kuldreegel: ära tõlgi kunagi ainult ühte sõna
See on esimene ja kõige olulisem oskus, mida peame omandama:
Anna sõnale täielik kodu, ära lase tal üksi hulkuda.
Järgmisel korral tõlkeprogrammi kasutades sisesta kindlasti terve fraas või lause. Sa üllatud, kui näed, kuidas tõlke täpsus silmapilkselt mitu korda paraneb.
See väike muudatus aitab sul muutuda "masintõlke ohvrist" "tehisintellekti valdavaks targaks inimeseks".
Kõrgema taseme võte, mis kahekordistab sinu õppimise efektiivsuse
Kui oled ülaltoodud põhioskused omandanud, mängime midagi veelgi lahedamat.
Kas teadsid? Sa saad tõlkeprogrammi abil luua endale mõne sekundiga isikupärase "kakskeelse õppematerjali".
Meetod on lihtne:
- Leia sind huvitav võõrkeelne materjal. See võib olla laulusõnad, lühike uudis või sinu lemmikblogija postitus. Pea meeles, mida lihtsam ja elulisem on sisu, seda parem on tõlketulemus.
- Kopeeri kogu tekst ja kleebi see tõlkeprogrammi.
- Tõlgi ühe klõpsuga oma emakeelde.
Hetkega on sul olemas "võõrkeelne originaaltekst + emakeelne tõlge" täiusliku võrdleva lugemismaterjalina.
Lugedes vaata esmalt originaalteksti ja kui sa millestki aru ei saa, vaata emakeelset tõlget. See on märksa tõhusam kui sõnade ükshaaval otsimine ja aitab sul mõista sõnavara ja grammatikat reaalses kontekstis, mitte ainult pähe tuupides.
Kuid õppimise lõpp-punkt on tõeline vestlus
Kakskeelsete materjalide lugemise abil paraneb sinu arusaamine hüppeliselt. Kuid mis on keeleõppe lõppeesmärk?
See on suhtlemine. See on sinu lemmikvälisblogijaga pingevabalt suhtlemine, see on takistusteta vestlemine sõpradega üle kogu maailma.
Sellisel juhul on edasi-tagasi kopeerimine ja kleepimine liiga aeglane ja kohmakas. Tõeline vestlus nõuab ladusust ja loomulikkust.
Just sel põhjusel on loodud sellised tööriistad nagu Intent. See ei ole lihtsalt tõlkeprogramm, see on rakendus, mis integreerib tipptasemel tehisintellektil põhinevad tõlkefunktsioonid sujuvalt vestluskogemusse.
Intentis saad sisestada teksti oma emakeeles ja su sõber näeb kohe tõlgitud autentset võõrkeelt; kui tema vastab võõrkeeles, näed sina meeldivat emakeelset tõlget. Kogu protsess kulgeb sujuvalt nagu voolav vesi, ilma igasuguste ümberlülituste või katkestusteta, justkui räägiksitegi kaasasündinult sama keelt.
Keel ei tohiks olla takistuseks meie sõpruse loomisel maailmaga.
Pea meeles, et tööriistad ise ei ole head ega halvad – nutikas kasutus laseb neil oma maksimaalset potentsiaali avaldada. Alates tänasest ära lase sõnadel enam "üksinda olla". Olgu see siis konteksti pakkumine täpsema tõlke saamiseks või Lingogram taoliste tööriistade kasutamine suhtlusbarjääride murdmiseks – sa saad maailmale vastu minna enesekindlamalt ja ladusamalt.