Miks ma tunnen end „kirjaoskamatu” või rumalana, kuigi räägime justkui sama keelt?
Kas oled kunagi midagi sarnast kogenud?
Justkui keegi Eestist läheks mõnda teise eestikeelsesse piirkonda, sisenedes enesekindlalt sealsesse kohalikku söögikohta. Menüüd vaadates, kus on näiteks "laang tsai" või "fei saa zau naai" (konkreetsed Guangzhou kohvi- ja teerestorani terminid), tunned sa koheselt, et oled justkui mitu aastat koolis niisama käinud. Kuigi kõik on kirjutatud samas kirjas, tundub see kokku panduna nagu täiesti arusaamatu möla.
See “sama keel, aga erinev tähendus” dilemma ja sellest tulenev piinlikkus on tegelikult omapärane kogemus, mida kohatakse kogu maailmas. See tuletab meelde, et keel on palju enamat kui lihtsalt sõnaraamatu sõnad; see on elav, argipäevane ja pulbitsev kultuur ise.
"Üks lind, kaks tiiba", aga jutt on "tulnukate keeles"
Mul on sõber, kelle emakeel on hispaania keel. Mõni aeg tagasi käis ta Miamis “Väikeses Havannas” autentseid Kuuba roogasid proovimas. Ta arvas, et see on lihtne, sest Kuuba ja tema kodumaa Puerto Rico on kultuuriliselt justkui vennad, neid nimetatakse "ühe linnu kaheks tiivaks" ja isegi nende lipud näevad välja nagu kaksikud.
Kuid kui ta enesekindlalt hispaaniakeelse menüü kätte võttis, oli ta täiesti hämmingus.
Menüüs olevad roogade nimed, näiteks aporreado
, chilindrón
, rabo estofado
– ta ei saanud ühestki aru. Ta tundis end kui "võlts" emakeelena kõneleja, kes hoiab hispaania keele sõnaraamatut käes.
Mis siis tegelikult toimus?
Iga roa nimi on kultuurikood
Hiljem avastas ta, et iga selle kummalise sõna taga peitub lugu ajaloost, harjumustest ja elust. Need ei ole isoleeritud sõnad, vaid väikesed võtmed Kuuba kultuuri juurde.
Toon välja mõned huvitavad näited:
-
"Moorlased ja kristlased" (Moros y Cristianos): Selle roa sõnasõnaline tähendus on "Moorlased ja kristlased". Tegelikult on see musta oa riis. Kuid Kuubas tähistavad mustad oad tumedama nahaga maure ja valge riis kristlasi, mälestamaks nii Hispaania ajaloo 800-aastast keerulist perioodi. Lihtne kauss riisi sisaldab endas terve rahva mälestusi.
-
"Küpsed" (Maduros): See viitab praetud, magusatele ja aromaatsetele küpsetele banaanidele. Huvitav on see, et minu sõbra kodumaal nimetatakse seda
amarillos
(kollased). Sama asja kohta on naabritel erinevad nimetused, just nagu meil öeldakse kartuli kohta "kartaska" ja tomati kohta "pommu". -
"Potis keedetud maisitamp" (Tamal en cazuela): Kui arvad, et see on meile tuttav lehtedesse pakitud Mehhiko tamale, siis eksid rängalt.
en cazuela
tähendab "potis". See roog on tegelikult maisitamali kõigi koostisosade – maisijahu, sealiha, vürtsid – hautamine ühes potis rikkalikuks maisipudruks. See on justkui "dekonstrueeritud" tamale, iga lusikatäis on üllatus.
Näed, selles peitubki keele võlu. See ei ole muutumatu reeglite kogum, vaid voolav ja fantaasiarikas looming. Need sõnad, mis sind segadusse ajasid, ongi just need kõige ehtsamad sissepääsud paiga mõistmiseks.
"Mittearusaamisest" "suhtlemiseni"
See hetkeline segadus on tegelikult suurepärane meeldetuletus: tõeline suhtlus algab uudishimust, mitte keeleoskusest.
Arvame tihti, et kui oleme võõrkeele ära õppinud, saame maailmaga sujuvalt suhelda. Kuid tegelikkuses kohtume alati "viimase miili" takistustega, mis tulenevad kultuurist, murrakutest ja slängist.
Kujuta ette, kui sa selles Kuuba restoranis oleksid kohe aru saanud loo taga "Moorlased ja kristlased", kas sinu vestlus restorani omanikuga ei muutuks kohe elavamaks ja soojemaks? Sa ei oleks enam pelgalt tellimust esitav turist, vaid sõber, kes tunneb nende kultuuri vastu tõelist huvi.
See ongi meie Intent'i loomise algne eesmärk. See ei ole pelgalt vestlustõlkeprogramm, vaid pigem kultuurisild. Selle sisseehitatud AI-tõlge aitab sul mõista slängi ja kultuurilist tausta, mida sõnaraamatust ei leia, võimaldades sul vestelda sõpradega mis tahes riigist, ületades keele pinnapealse kihi ja saavutades tõeliselt sügava suhtluse.
Järgmine kord, kui seisad silmitsi võõra menüüga või uue sõbraga erinevast kultuurilisest taustast, ära enam karda "mittearusaamist" või "mittekuulmist".
Muuda segadus uudishimuks. Sest tõeline side ei seisne selles, et maailm räägiks meile tuttaval moel, vaid selles, et me julgeme ja oskame tööriistade abil nende maailma mõista.
Kas oled valmis alustama sügavamat vestlust?