Kui võõrkeelte õppimine tundub kurnav, siis äkki oled kasutanud valet „kaarti”
Kas oled kunagi tundnud, et pärast inglise keele õppimist ja siis jaapani keelega pusides tundub, nagu peaksid alustama nullist ja kõike uuesti üles ehitama? Iga sõna ja iga grammatikareegel tundub nagu ületamatu mägi. Arvame alati, et keeleõpe ongi selline – askeetlik teekond.
Aga mis siis, kui ma ütlen sulle, et põhjus, miks sa väsinud oled, ei pruugi olla ebapiisav pingutus, vaid hoopis see, et oled algusest peale kasutanud valet „kaarti”?
Lugu „kokanduse õppimisest”
Muutkem mõttemalli ja kujutame keeleõpet ette kui toiduvalmistamise õppimist.
Oletame, et oled Hiina tippkokk, kes valdab Hiina köögi kõiki nippe ja saladusi (see on sinu emakeel). Nüüd tahaksid õppida Itaalia toite valmistama (sinu sihtkeel C).
Sinu ees on kaks kokaraamatut:
- Inglisekeelne kokaraamat: See on kirjutatud ameeriklasele, kes oskab kasutada ainult mikrolaineahju. See õpetab alates „kuidas pliit sisse lülitada” ja „mis on tükeldamine”. Tülikas ja üleliia üksikasjalik. Kas sinu kui tippkoka jaoks poleks sellise kokaraamatu lugemine äärmiselt ebaefektiivne? (See on nagu õpiksime hiina keele kaudu grammatiliselt täiesti erinevat keelt, näiteks korea keelt).
- Prantsuskeelne kokaraamat: Juhtumisi oled varem õppinud Prantsuse kööki (sinu teine võõrkeel B). Nii Prantsuse kui ka Itaalia köök hindavad kastmeid, armastavad vürtse ja ei saa läbi veinita. See kokaraamat ütleb sulle otse: „See kaste valmib sarnaselt Prantsuse bechamelkastmega, kuid lisa veidi rohkem Parmesani juustu.” Sa saad kohe aru, sest põhilised kokandusloogikad on sarnased. (See on nagu õpiksid jaapani keele kaudu korea keelt).
Näed vahet?
Alustades „algaja” kokaraamatust raiskaksid tohutult aega juba omandatud põhioskuste peale. Aga kui kasutad „kolleegi” kokaraamatut, jõuad otse tuumani ja saavutad poole vähemaga kaks korda rohkem.
Leia oma õppe „hüppelaud”
Sellel „hoovajõu kasutamise” õppemeetodil on oma spetsiifiline nimi, seda nimetatakse „keelehüppelauaks”. Lihtsamalt öeldes tähendab see, et kasutad juba oskuslikku võõrkeelt (B) uue võõrkeele (C) õppimiseks.
Miks see meetod on nii tõhus?
-
Energiasäästlikkus ja kaks kärbest ühe hoobiga: Kui sa jaapani keele materjalide abil korea keelt õpid, ei õpi sa mitte ainult uusi teadmisi, vaid kinnistad ka pidevalt oma jaapani keele oskust. Aeg on piiratud, kuid see meetod võimaldab sul iga minuti ära kasutada maksimaalselt. Tahad saada mitme keele valdamise virtuoosiks? See on peaaegu hädavajalik oskus.
-
Loogiline seos ja kiire arusaamine: Keeled ei eksisteeri isoleeritult, nad on nagu perekonnad, oma „sugupuudega”. Samasse keelerühma kuuluvad keeled jagavad sageli sarnast sõnavara, grammatikat ja mõttemalli.
- Kes oskab hispaania keelt, sellel on prantsuse keelt oluliselt lihtsam õppida.
- Mandariini (hiina) keele oskus annab otsetee kantoni keele õppimiseks.
- Kui oled jaapani keele omandanud, avastad, et korea keele grammatiline struktuur on hämmastavalt sarnane.
Toon kõige klassikalisema näite: Jaapani keeles on olemas „loendsõna” (classifier) kontseptsioon, näiteks ei saa öelda „kolm”, vaid peab ütlema „kolm (raamatut)” või „kolm (münti)”. Inglise keele emakeelena kõnelejatel võib selle mõistmiseks vaja minna kolmetuhandesõnalist artiklit. Aga kui sa jaapani keele kaudu korea loendsõnu uurid, võib seletus olla vaid üks lause: „Jaapani 『個』 on korea keeles lihtsalt 『개』.” – Omamoodi „ma saan sinust aru” vaikiv kokkulepe, mis pühib õppetakistused hetkega minema.
-
Paremad ressursid ja autentsemad selgitused: Tahad õppida mõnda nišikeelt? Avastad, et hiina- või inglisekeelseid materjale on naeruväärselt vähe. Kuid kui valid teise „hüppelaua” keele, näiteks kasutad mandariini keelt Min Nani (Southern Min) keele materjalide leidmiseks või türgi keelt aserbaidžaani keele materjalide otsimiseks, avastad uue maailma.
Ole ettevaatlik „iseenesestmõistetavuse” lõksu suhtes
Muidugi on sellel meetodil ka oma magus lõks: enesega rahulolu.
Kuna uus keel on liiga sujuv õppida, võid tahtmatult lülituda „autopiloodi” režiimile, mõeldes „oh, see on täpselt nagu jaapani keeles” ja jättes tähelepanuta peened, kuid üliolulised erinevused. Nagu Prantsuse ja Itaalia köök – kuigi sarnased, pole need sugugi üks ja seesama. Kui sa püüad kogu aeg valmistada Itaalia pastat Prantsuse köögi põhimõtete järgi, siis on lõpptulemuseks tõenäoliselt vaid „Prantsuse pasta”, mitte autentne Itaalia maitseelamus.
Kuidas lõksu vältida?
Vastus on lihtne: Ole uudishimulik ja otsi aktiivselt erinevusi.
Ära lepi sellega, et „tundub sarnane”, vaid küsi: „Milles need tegelikult erinevad?” Kui märkad pisikest erinevust ja salvestad selle oma mällu, alles siis loob su aju sellele uuele keelele eraldi ruumi, mitte ei lase sellel elada vana keele varjus.
Alates tänasest ole tark õppija.
Keeleõpe pole kunagi lihtsalt võistlus selle üle, kes on usinam, vaid pigem see, kes on targem. Selle asemel, et iga kord mäe jalamilt rasket vaeva nähes üles ronida, õpi parem leidma see „hüppelaud”, mis laseb sul hooga üles hüpata.
Kasuta juba omandatud teadmisi uue maailma avamiseks. See pole mitte ainult tõhus strateegia, vaid ka põnev kogemus – sa avastad, et keelte vahel on tegelikult nii palju imelisi resonantsi ja seoseid.
Selle protsessi käigus on kõige olulisem hakata keelt rääkima ja kasutama. Ära karda vigu teha, suhtle julgelt oma „hüppelaua” keeles maailmaga. Kui vajad tuge ja turvatunnet, võid proovida tööriistu nagu Lingogram. See on vestlusrakendus, millesse on sisse ehitatud tehisintellekti tõlge, mis võimaldab sul globaalsete sõpradega vesteldes abi saada igal ajal. Nii saad astuda selle sammu enesekindlamalt ja muuta teooria tõeliseks oskuseks.
Ära ole enam keeleõppe „askeet”. Leia oma hüppelaud, sa avastad, et uue maailma uksed on palju lähemal, kui sa arvasid.