Ära ütle enam "aitäh" valesti! Korealaste "tänufilosoofia" on tegelikult sama lihtne kui riietumine
Kas oled märganud üht kummalist nähtust?
Korea draamasid või meelelahutussaateid vaadates on lihtsa "aitäh" kohta korealastel aga mitmeid erinevaid väljendeid. Mõnikord on see ülimeeldiv ja viisakas „감사합니다 (gamsahamnida)“, mõnikord aga sõbralik „고마워 (gomawo)“.
Kas nad ütlevad seda lihtsalt tujude järgi? Muidugi mitte.
Selle taga peitub väga huvitav kultuurikood. Kui oled sellest aru saanud, ei parane mitte ainult su korea keele oskus, vaid süveneb ka sinu arusaam inimsuhetest ja etiketist.
Mõtle „aitäht“ kui riideesemele ja sa mõistad kõike
Kui tahad tõeliselt aru saada, kuidas „aitäh“ öelda, ära hakka pähe tuupima sõnu. Muudame lähenemist ja kujutame ette, et see on erinevateks puhkudeks sobivate riiete valimine.
Sa ei läheks pidulikult õhtusöögile pidžaamas ega grillima sõpradega ülikonnas ja lipsus. Korea „aitäh“ on samamoodi: igal väljendil on oma kõige sobivam „olukord“.
1. „Ametlik õhturüü“: 감사합니다 (Gamsahamnida)
See on kõige ametlikum ja standardsem „aitäh“. Kujuta seda ette kui hästi istuvat musta ülikonda või õhtukleiti.
Millal seda „kanda“?
- Vanematele inimestele, ülemustele, õpetajatele: Kõikidele, kes on sinust staatuselt kõrgemal või vanemad.
- Ametlikes olukordades: Kõnedel, intervjuudel, ärikohtumistel.
- Võõrastele: Teed küsides, osteldes, et väljendada tänu müüjatele või möödujatele.
See on kõige kindlam valik. Kui sa ei tea, millist väljendit kasutada, siis „감사합니다“ abil ei saa kunagi mööda panna. See väljendab lugupidamist ja teatavat distantsi, nagu ametlikke riideid kandes sirutab inimene end teadmata sirgemaks.
2. „Business casual“: 고맙습니다 (Gomapseumnida)
See „rõivaese“ on ametlikust riietusest veidi vabam, kuid siiski väga sobilik. Võib seda pidada „business casual“ stiiliks, näiteks kena särk koos vabaajapükstega.
Millal seda „kanda“?
- Kollegidele või tuttavatele, kes pole lähedased: See on samamoodi viisakas, kuid vähem kauge kui „감사합니다“, lisades veidi inimlikkust.
- Igapäevaelus siira tänu väljendamiseks: Paljud korealased tunnevad, et see väljend on inimlikum, mistõttu kasutatakse seda igapäevaelus sageli.
Võid „감사합니다“ ja „고맙습니다“ pidada kaheks kõrgetasemeliseks pidurõivaks – kumb valida, sõltub sinu isiklikest eelistustest ja konkreetsest olukorrast, kuid mõlemad sobivad olukordadesse, kus on vaja väljendada lugupidamist.
3. „Igapäevane vabaajarõivas“: 고마워요 (Gomawoyo)
See on meie garderoobi kõige sagedamini kantav „igapäevane vabaajarõivas“. See on sobilik, mugav ja siiski viisakas.
Millal seda „kanda“?
- Sõpradele, keda tunned, kuid kellega pole väga lähedane, või samal positsioonil olevatele kolleegidele: Teie suhe on hea, kuid mitte veel nii vaba, et võiksid täiesti mitteametlikult suhelda.
- Endast noorematele inimestele, kellega on vaja siiski teatud viisakust hoida.
Selle väljendi lõpus on „요 (yo)“. Korea keeles on see nagu maagiline „viisakuse lüliti“ – kui see lisada, muutub kõne pehmemaks ja lugupidavamaks.
4. „Mugav pidžaama“: 고마워 (Gomawo)
See on kõige intiimsem ja lõdvem „aitäh“, justkui see mugavaim vana pidžaama, mida sa kannaksid ainult kodus.
Millal seda „kanda“?
- Ainult parimatele sõpradele, perekonnaliikmetele või palju noorematele tuttavatele.
Seda väljendit ei tohi mingil juhul öelda vanematele inimestele või võõrastele, sest muidu tundub see äärmiselt ebaviisakas. Justkui oleksid pidžaamas kellegi pulma sisse marssinud, mis oleks äärmiselt piinlik.
Tõeline meister oskab „riietuda vastavalt inimesele“
Nüüd sa mõistad, et „aitäh“ ütlemise õppimise võti ei ole häälduse meeldejätmine, vaid õppimine „õhku lugema“ – st hindama oma suhet teisega ja seejärel valima kõige sobivama „riietuse“.
See ei ole ainult keeleoskus, vaid sügav sotsiaalne tarkus. See tuletab meelde, et siiras suhtlus rajaneb alati inimeste austusel ja mõistmisel.
Muidugi, sellise sotsiaalse „rõivastumise“ valdamine nõuab aega ja harjutamist. Aga mis siis, kui sa alles alustad suhtlust Korea sõpradega ja kardad „valesid riideid kanda“ või valesti öelda?
Tegelikult on tehnoloogia meile juba silla rajanud. Näiteks vestlusrakendused nagu Lingogram, mille sisseehitatud tehisintellekti tõlge ei aita mitte ainult sõnasõnaliselt tõlkida, vaid suudab ka tabata keele taga peituvat kultuuri ja tooni. See on nagu kultuurinõustaja sinu taskus, mis võimaldab sul keerulistest grammatikareeglitest mööda minna ja keskenduda sõpradega siiraste sidemete loomisele.
Lõppkokkuvõttes on keel mõeldud südamete ühendamiseks. Ükskõik, kas ütled „감사합니다“ või „고마워“, kõige tähtsam on see südamest tulev tänu.