10 Txinatar hitz itzulezin eta haien benetako esanahia
Hitz batzuk hizkuntza-sinbolo hutsak baino gehiago dira; kultura-mikrokosmosak dira. Txineraz, horrelako hitz askok konnotazio kultural, ideia filosofiko edo bizitza-jakinduria bereziak dituzte, eta horrek izugarri zailtzen du ingeles hitz bakar batekin zehatz-mehatz itzultzea. Hitz "itzulezin" horiek ulertzeak txinatar hizkuntzaren edertasuna eta txinatar kulturaren funtsa sakonago balioesteko aukera emango dizu. Gaur, halako 10 txinatar hitz aztertuko ditugu eta haien benetako esanahiak argituko ditugu.
Txinatar kultura eta pentsamendua definitzen duten hitzak
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Hitzez hitzeko esanahia: Aurrez erabakitako harremana/patua.
- Benetako esanahia: Pertsonen arteko aurrez erabakitako topaketa, lotura edo harremanei egiten die erreferentzia. Kointzidentzia hutsa baino haratago doa, lotura misteriotsu eta aurrez zehaztu bat inplikatuz, dela maitasuna, adiskidetasuna edo familia-loturak.
- Adibidea: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Benetan patua da hemen elkartu ahal izatea!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Hitzez hitzeko esanahia: Haurkerietan/maitekerietan aritu.
- Benetako esanahia: Norbait hurbilarekin (gurasoak edo bikotekidea, adibidez) jokatzea, modu polit, xarmangarri edo apur bat haurren moduan, menpekotasuna adierazteko, arreta bilatzeko edo helburu jakin bat lortzeko. Portaera horrek ahultasuna eta intimitatea inplikatzen ditu.
- Adibidea: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Maitekerietan hasi bezain laster, mutil-lagunak dena onartu zion.)
3. 关系 (Guānxì)
- Hitzez hitzeko esanahia: Harremana.
- Benetako esanahia: Txinatar kulturan, "关系" (guānxì) giza loturak baino gehiago da; elkarrekikotasunean, konfiantzan eta lotura emozionaletan oinarritutako sare sozial bati egiten dio zehazki erreferentzia. Askotan, elkarren aldeko mesede eta interakzioen bidez lortutako eragin informala inplikatzen du, gauzak egiteko edo baliabideak eskuratzeko erabil daitekeena.
- Adibidea: “在中国办事,关系很重要。” (Txinan gauzak egiteko, "guanxi" oso garrantzitsua da.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Hitzez hitzeko esanahia: Sua/beroa hartu.
- Benetako esanahia: Txinatar Medizina Tradizionaleko (TMT) kontzeptu bat da, gorputzeko sintoma desatsegin batzuei erreferentzia egiten diena, hala nola ahoko ultzera, eztarriko mina, idorreria, suminkortasuna, normalean janari pikantea/frijitua jatearekin edo berandu arte esna egotearekin lotuta. Mendebaldeko medikuntzan ez da hantura bat, baizik eta gorputzeko desoreka egoera bat.
- Adibidea: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Azkenaldian berandu arte esna egon naiz, beraz, "shanghuo" sentitzen dut apur bat.)
5. 面子 (Miànzi)
- Hitzez hitzeko esanahia: Aurpegia.
- Benetako esanahia: Pertsona baten duintasunari, ospeari, estatus sozialari eta irudiari egiten dio erreferentzia. Txinatar kulturan, norberaren "aurpegia" mantentzea eta besteei "aurpegia" ematea funtsezkoa da, pertsonen hitzetan, ekintzetan eta interakzio sozialetan eraginez.
- Adibidea: “你这样做,让他很没面子。” (Zuk egindakoak "aurpegi" asko galduarazi zion.)
6. 凑合 (Còuhé)
- Hitzez hitzeko esanahia: Moldatu/adabaki.
- Benetako esanahia: Konformatu, moldatu edo ezer ez perfektua den baina onargarria den zerbait onartzeari egiten dio erreferentzia. Bizitzarekiko jarrera pragmatiko, malgu eta, batzuetan, apur bat erresignatu bat islatzen du.
- Adibidea: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Arropa hau zahartxoagoa den arren, oraindik "couhe" egiteko moduan dago janzteko.)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Hitzez hitzeko esanahia: Pietate filiala/obedientzia.
- Benetako esanahia: Seme-alaben errespetua, maitasuna, laguntza eta obedientzia gurasoekiko. Txinatar kultura tradizionalean oso garrantzitsua den bertute bat da, adinekoekiko esker ona eta ardura azpimarratuz.
- Adibidea: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Oso seme-alaba filiala da.)
8. 留白 (Liúbái)
- Hitzez hitzeko esanahia: Hutsa/espazio zuria utzi.
- Benetako esanahia: Txinatar arte tradizionaletik (tinta-margolaritza bezalakoa) dator, eta lan batean espazio hutsak uzteari egiten dio erreferentzia, ikusleari irudimenerako lekua emateko edo gai nagusia nabarmentzeko. Bizitzan eta komunikazioan hedatuta, ez da gauzak modu oso zehatzean esatea edo muturreraino eramatea, malgutasunerako tartea utziz.
- Adibidea: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Haren hitzaldia oso artistikoa zen, bazekien hutsuneak nola utzi.)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Hitzez hitzeko esanahia: Bihotzetik ibili/bihotzera joan.
- Benetako esanahia: Zerbait bihotz-bihotzez egiteari egiten dio erreferentzia, benetako emozioa eta ahalegina jarriz, ez bakarrik betebeharra betez. Zintzotasuna eta inbertsio emozionala azpimarratzen ditu.
- Adibidea: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Abesti hau oso "zouxin" abestu zen, negarrez jarri ninduen.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Hitzez hitzeko esanahia: Estilo budista.
- Benetako esanahia: Ez lehiatzearen, daukagunarekin konformatzearen eta gauzak arin hartzearen bizitza-jarrerari egiten dio erreferentzia. "Desirarik eza" kontzeptu budistatik dator, baina gazteek askotan erabiltzen dute bizitzarekiko eta lanarekiko gogo edo anbizio faltarik ez izatea deskribatzeko.
- Adibidea: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Orain lanean oso "foxi" da, ez du ordu estrarik egiten, ez du barne-lehiarik.)
Hitz hauek txinatar kultura eta pentsamendua ulertzeko leihoak dira. Haiek ikasiz, zure hiztegia aberastuko duzu ez ezik, txinatar hizkuntzaren xarma berezia sakonago balioetsiko duzu ere.