Sarean Benetan Entzungo Dituzun Txinako Interneteko Kale-Hizkerak
Internet eta sare sozialen gorakadak Txinako interneteko kale-hizkera sorta bizi eta sortzaile bat sortu du. Esamolde hauek gazteen pentsamoldea eta bizimoduak islatzeaz gain, beren eguneroko komunikazioaren ezinbesteko parte bihurtu dira. Txinako online munduan benetan murgildu nahi baduzu, argot ezagun hauek ulertzea funtsezkoa da. Gaur, Txinako interneteko kale-hizkera batzuk ikasiko ditugu, sarean benetan entzun eta erabiliko dituzunak!
Txinako Interneteko Kale-Hizkera Funtsezkoa
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Betiko Jainkoa
- Esanahia: "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - betiko jainkoa) akronimoa da. Norbait edo zerbait izugarri harrigarria, perfektua eta gurtzeko modukoa dela deskribatzeko erabiltzen da.
- Adibidea: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Abeslari honen zuzeneko emanaldiak oso sendoa da, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Esanahia: Muturreko goraipamenak edo muturreko 吐槽 (tǔcáo - kexak/kritikak) adierazten ditu. Positiboa denean, "erabat zoragarria" edo "bikaina" esan nahi du. Negatiboa denean, "erabat izugarria" edo "ezinezkoa" esan nahi du.
- Adibidea: “这道菜的味道绝绝子!” (Plater honen zaporea erabat zoragarria da!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Esanahia: "破防" (pò fáng - defentsa hautsi) jatorrian jokoetan defentsa bat apurtzeari egiten dio erreferentzia. Defentsa psikologikoa urratua izan dela esan nahi du, kolapso emozionala, hunkituta, triste edo haserre sentitzea eraginez.
- Adibidea: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Bideo hori ikusita, berehala apurtu nintzen emozionalki.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Esanahia: Ingelesezko "Thank you"-ren transliterazio fonetikoa da, baina askotan ezintasuna, mututasuna edo "eskerrak" ironikoak adierazteko erabiltzen da.
- Adibidea: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Gaueko ordubiak arte aparteko orduak egiten, eta nagusiak bihar jarraitzeko esan digu, 'shuan Q'!)
5. EMO了 (EMO le)
- Esanahia: Ingelesezko "Emotional" hitzaren laburdura da, etsita, malenkoniatsu edo sentikor sentitzeari erreferentzia eginez.
- Adibidea: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Gaur euria ari du, musika entzuten ari naiz eta apur bat EMO nago.)
6. 卷 (juǎn)
- Esanahia: "内卷" (nèi juǎn - inboluzioa) esan nahi du, barne-lehiak gehiegizko gogortasuna hartzen duen fenomenoa, ahalegin handitu arren etekin murriztuak eraginez.
- Adibidea: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Gure enpresa oso 'juan' da, denok gaueko ordubiak arte lan egiten dugu egunero.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Esanahia: Literalki "etxun" edo "etzan". Ahaleginari uko egiteari, lan gogorrik ez egiteari eta presio handiko bizimodu baten atzetik ez ibiltzeari egiten dio erreferentzia, desirarik gabeko, kostu baxuko bizimodu bat aukeratuz. "卷"-en aurkakoa da.
- Adibidea: “工作太累了,我只想躺平。” (Lana oso neketsua da, nik etxun besterik ez dut nahi.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Esanahia: Zerbait ergela egin duen edo galera handia jasan duen norbaiti egiten dio erreferentzia, baina horren aurrean ezina dena. Auto-burla edo sinpatia zentzua dakar.
- Adibidea: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Prezio altuan faltsukeria bat erosi nuen, benetan 'da yuan zhong' bat naiz.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Esanahia: "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - nire gaztaroa itzuli da) esaldiaren laburdura da. Ilusioa eta nostalgia adierazten du, norbere gaztaroa gogorarazten duen zerbait ikustean edo entzutean.
- Adibidea: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Jay Chu zuzeneko kontzertua ematen ikustean, 'ye qing hui'!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Esanahia: "Versailles literatura"ri egiten dio erreferentzia, norbere bizimodu hobea sotilki erakusteko estilo bat, modestia faltsuaren edo auto-gutxiespenaren bidez.
- Adibidea: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Azkenaldian 5 kilo argaldu naiz, baina arropa guztia handiegia datorkit, zein gogaikarria. - Hau 'Versailles' da.)
11. 集美 (jí měi)
- Esanahia: "姐妹" (jiěmèi - ahizpak) hitzaren transliterazio fonetikoa da. Askotan, nesken artean elkarri zuzentzeko erabiltzen da, hurbiltasuna adieraziz.
- Adibidea: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Ahizpok, gaur elkarrekin erosketak egitera joango gara?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Esanahia: "多损" (duō sǔn - zein txarra/kaltegarria) hitzaren transliterazio fonetikoa da. Norbaiten hitzak edo ekintzak oso zakarrak edo mindigarriak direla deskribatzen du.
- Adibidea: “你这话也太夺笋了吧!” (Zuk esan duzun hori ere oso 'duo sun' da!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Esanahia: Ingelesezko "BBQ"-tik eratorria da, "完蛋了" (wándàn le - bukatuta dago/hondatuta dago) esaldiaren antzeko fonetika du. Guztiz nahastuta edo hondatuta dagoen egoera bat deskribatzen du.
- Adibidea: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Nire ordenagailua izoztu egin da, fitxategiak gorde gabe, 'Barbie Q'!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Esanahia: (Enfasia lortzeko errepikatua, oso ohikoa baita) Ingelesezko "Thank you"-ren transliterazio fonetikoa da, baina askotan ezintasuna, mututasuna edo "eskerrak" ironikoak adierazteko erabiltzen da.
- Adibidea: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Gaueko ordubiak arte aparteko orduak egiten, eta nagusiak bihar jarraitzeko esan digu, 'shuan Q'!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Esanahia: (Enfasia lortzeko errepikatua, oso ohikoa baita) Ingelesezko "Thank you"-ren transliterazio fonetikoa da, baina askotan ezintasuna, mututasuna edo "eskerrak" ironikoak adierazteko erabiltzen da.
- Adibidea: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Gaueko ordubiak arte aparteko orduak egiten, eta nagusiak bihar jarraitzeko esan digu, 'shuan Q'!)
Interneteko kale-hizkera hauek azkar eboluzionatzen dute, baina oinarrizko hauek menperatuz, hobeto hornituta egongo zara Txinako online komunikazioa ulertzeko eta parte hartzeko. Jarraitu behatzen eta entzuten, eta zu ere online joera-sortzaile bihur zaitezke!