IntentChat Logo
Blog
← Back to Euskara Blog
Language: Euskara

Hainbeste denbora frantsesa ikasi ondoren, zergatik ateratzen zait ahotik oraindik “atzerritar kutsu hori”?

2025-08-13

Hainbeste denbora frantsesa ikasi ondoren, zergatik ateratzen zait ahotik oraindik “atzerritar kutsu hori”?

Hainbatek izan dugu frustrazio hori: nahiz eta frantses gramatika buruz ikasita eta oso ondo menperatuta eduki, eta hiztegia ere ez txikia izan, hitz egitean beti antzematen zaigu “itzulpen-kutsu” moduko bat, eta horrek berehala agerian uzten du gure atzerritar izaera.

Non dago arazoa? Ez da nahikoa ahalegin egin ez duzulako, ezta hizkuntza-trebetasunik ez duzulako ere.

Benetako arrazoia hau da: frantsesa buruarekin ikasten ibili gara etengabe, baina ahaztu egin zaigu gure “ahoa” ere entrenamendura ekartzea.

Zure ahoak ere “fitnessa” behar du

Imajinatu: hizkuntza berri baten ahoskera ikastea, dantza erabat berri bat ikastea bezala da.

Txineraz hitz egiten duzunean, zure ahoa, mihia eta eztarria “dantza-pausu” multzo ezagun batera ohituta daude —ahoskera argia eta estandarra da, hitz bakoitza garbi eta indartsua da—. Mugimendu multzo hori hamarkada bat baino gehiagoz praktikatu duzu, eta aspalditik bihurtu da gihar-memoria.

Frantsesa, ordea, “dantza-genero” erabat ezberdina da. Balts dotore eta jariakor baten antza gehiago du, non garrantzia jarraitutasunean eta leuntasunean dagoen, eta ez erritmo eten eta markatu batean.

Ezin duzu balts bat dantzatu street dance mugimenduekin. Era berean, ahoari “dantza-pausu” berriak irakasten ez badiozu, frantsesez txinatar ohiturak erabiliz hitz egingo du inkontzienteki, eta horrek, noski, “naturala ez den” soinua izango du.

Beraz, utzi ahoskera ezagutza gisa “buruz ikasteari”; hartu gaitasun fisiko gisa, eta “praktikatu”. Hona hemen frantsesezko “dantza-pausu” klasikoenetako batzuk, elkarrekin landu ditzakegunak.

Lehen urratsa: Frantsesaren “jariotasuna” aurkitu

Hasiberri askok, frantsesa entzutean, jendea abesten ari dela iruditzen zaie, hitzen artean hutsunerik gabe. Hori da frantsesaren “jariotasuna”, eta baita haren “dantza-pausu” funtsezkoena ere.

Txineraz ez bezala, non hitz bakoitza etena den, frantsesaren erritmoa uniformea da, eta hitzak modu naturalean lotzen dira elkarri, “lotura (liaison)” eta “elision (élision)” deritzonak osatuz. Adibidez, l'arbre (zuhaitza), ez dute le arbre gisa irakurtzen, baizik eta bi hitzak hitz bakar baten ahoskeran batzen dituzte.

Praktika-metodoa: Ahaztu hitz bakarrak, eta saiatu esaldi labur oso bat “hitz luze” gisa irakurtzen. Frantsesezko abestiak edo berriak entzuten dituzun bitartean, hatzekin mahaian astiro-astiro erritmo leun eta jariakor hori markatu dezakezu. Horrek zure dantzari erritmoa hartzen lagunduko dio, eta poliki-poliki, zure ahoa erritmoarekin bat egingo du.

Bigarren urratsa: “Zailtasun handiko mugimendu” ikonikoa menperatu – Frantsesaren R soinua

Frantsesa dantza bat balitz, orduan “r” dardarkaria “atzera-salto” ikusgarriena litzateke.

Askori ezin zaie ahoskatu, edo indar gehiegi erabiltzen dute, eta ahoskatze-soinu bihurtzen zaie, eta eztarriak min ematen die gainera. Gogoratu, dantza dotorea izan behar dela, ez mingarria.

Soinu honen gakoa zera da: ez da mihiaren puntarekin sortzen, baizik eta mihiaren atzealdea eta eztarriaren atzealdea oso leun dardaratuz.

Praktika-metodoa: Imajinatu oso-oso ur gutxirekin gargarak egiten ari zarela, eta sentitu eztarriaren atzealdeko bibrazio-puntua. Edo, lehenik “he” (adibidez, “jeje” hitzean bezala) soinua egin dezakezu, eta gero ahoko forma eta mihiaren posizioa mantendu, aire-fluxua leunki igurtzi dadin leku horretan. Hau dantza baino lehen “luzaketak” egitea bezalakoa da; helburua lozorroan dagoen gihar hori aurkitu eta esnatzea da.

Hirugarren urratsa: “Konbinazio-pausu” konplexuak desmuntatu

Hitz batzuen ahoskera, adibidez grenouille (igel) edo deuil (dolumin), guretzat konbinazio-mugimendu konplexu bat bezalakoa da, eta mihia eta ezpainak sarri “nahastu” egiten dira.

Askorentzat grenouille "gren-wee" gisa oker ahoskatzea gertatzen da, ahoaren “dantza-pausuak” ez direlako ondo jarraitzen; ou-tik i-rako trantsizioa azkarregia da, eta mugimenduak ez dira ondo gauzatzen.

Praktika-metodoa: Mantsotu, eta mugimendu konplexuak desmuntatu.

Grenouille adibide gisa:

  1. Lehenik eta behin, landu behin eta berriro ou soinua, adibidez doux (leuna) hitzean, eta ziurtatu ezpainak biribildu ditzakezula modu estandarrean.
  2. Ondoren, landu bereizita ille soinua.
  3. Azkenik, mugimendu geldoan erreproduzituko bazenu bezala, lotu leunki gre - nou - ille hiru “dantza-pausu” horiek.

Gogoratu, edozein dantza konplexu oinarrizko mugimendu sinplez osatuta dagoela.

Ez izan beldurrik, zure ahoa sortzez dantzaria da

Ikusten duzunez, ahoskera okerra ez da “ondo” edo “gaizki” dagoen kontua, “trebetasuna” eta “ezezagutza” kontua baizik. Honek ez du zerikusirik adimen-kozientearekin; praktikarekin baino ez.

Zure ahoa sortzezko hizkuntza-jeinua da; txinera, “dantza” konplexu hori, primeran menperatu du. Beraz, erabat gai da bigarren bat, eta hirugarren bat ikasteko.

Baina praktikatzeko dantza-bikote on bat behar da, ausardiaz dantzatu eta akatsik egiteko beldurrik ez duzun ingurune bat. Errealitatean, lagun frantsesak beti ahoskera praktikatzeko arrastaka eramatea apur bat deserosoa izan daiteke.

Une honetan, teknologia zure “dantza-bikote pribatu” onena bihur daiteke. Intent bezalako txat-aplikazioek mundu osoko jatorrizko hiztunekin zuzenean komunikatzeko aukera ematen dizute. Bere barneko AI itzulpen-funtzioak berehalako laguntza ematen dizu hitzak trabatuta geratzen zaizunean, eta horrela arreta benetan besteen intonazioa eta erritmoa “entzuten” eta “imitatzen” jar dezakezu, eta ez hitz zehatz batean trabatuta egon. Hau segurtasun-eremu bat da frantseseko “dantza-pausuak” lasai praktikatzeko, zure sena berria bihurtu arte.

Aurkitu zure hizkuntza-dantza-bikotea Lingogram-en

Beraz, gaurtik aurrera, utzi dantza-partiturak “ikusi” hutsez dantzatzeari. Ireki ahoa, eta jarri “mugitzen” harekin batera. Praktika bakoitzak memoria berria sartzen du zure ahoaren giharretan.

Gozatu prozesu honekin, eta ikusiko duzu, zure ahoak frantsesaren dantza dotore hau dantzatzen ikasten duenean, konfiantza eta lorpen-sentsazio hori paregabea izango dela.