Zergatik, hamar urtez atzerriko hizkuntza bat ikasi ondoren, oraindik ere "ezin hitz egin" sentsazioa duzu?
Horrelako esperientziarik izan al duzu?
Urteak eman dituzu atzerriko hizkuntza bat ikasten, hitz zerrendak buruz ikasita, gramatika arauak atzekoz aurrera ere bazenekizkizun. Hala ere, atzerritar bat zure aurrean jartzen denean, ahoa trabatu egiten zaizu bat-batean, eta buruan "Hello, how are you?" baldarra besterik ez duzu.
Edo, asko kosta zaizu elkarrizketa bat hastea, baina beti sentitzen duzu elkarrizketa kristal esneztatu batek banandua egongo balitz bezala; bestea ikusi dezakezu, baina benetako berotasuna ezin duzu sentitu. "Informazioa trukatzen" ari zarete, baina ez "sentimenduak trukatzen".
Zergatik gertatzen da hau? Arazoa ez dago zure hiztegia nahikoa ez izatean, ezta gramatika gaizki ikasi izanean ere. Arazoa da, askok hizkuntzak ikastean, oinarrizko akats bat egiten dugula.
Errezetak ikasi besterik ez dituzu egin, inoiz platera dastatu gabe
Imajinatu hizkuntza bat ikastea, atzerriko jaki bat prestatzen ikastea bezala dela.
Nola jokatzen du jende gehienak? Errezeta zehatz bat bilatzen dute, eta bertan irakurri: "Tomate 3, tipula 1, baratxuri 2 ale, gatz 5 gramo...". "Osagai" (hitzak) eta "pauso" (gramatika) horiek ondo gogoan dituzte, eta uste dute zorrotz jarraituz gero, otordu goxo bat prestatuko dutela.
Baina, zer gertatzen da? Prestatutako plateri beti "zerbait falta zaiola" sentitzen zaio. Teknikoki ondo egon daiteke, baina arimarik ez du.
Ahaztu egin dugulako funtsezkoena – kultura.
Kultura, plater horren arima da. Berak esaten dizu zergatik erabiltzen duten bertakoek espezia hori eta ez beste bat, zer jaialdi istorio dauden plater horren atzean, eta jendeak zer aldarte duenean partekatzen duen. Hori guztia ulertu gabe, jarraibideak zorrotz jarraitzen dituen sukaldari bat besterik ez zara, eta ez janariaren bidez sentimenduak helarazteko gai den artista bat.
Hizkuntzarekin ere berdin. Kultura, hizkuntzaren arima da. Berak azaltzen du zergatik hitz egiten duten horrela, nondik datorren haien umorea, zer gai diren seguruak eta zeintzuk sentikorrak. Horrek erabakitzen du hitzen itzulpen zakar bat egiten duzun, ala benetan hizkuntzaren bidez beste pertsona batekin lotura sortzen duzun.
Nola "dastatu" benetan hizkuntza bat?
Ez jarraitu errezetari soilik begira. Hizkuntza bat benetan menderatzeko, bere "sukaldean" sartu eta bere egunerokotasunaren kutsua sentitu behar duzu.
1. Haiekin batera bizi haien erritmoan, eta ez soilik jaialdietan
Denok ezagutzen ditugu Eguberri eta Halloween bezalako jaiak. Baina hori, Txinako sukaldaritzan "Udaberriko Jaia" soilik ezagutzea bezala da, eta hori ez da nahikoa.
Saiatu ezagunagoak ez diren jai horiek ezagutzen. Adibidez, Mexikoko Hildakoen Eguna (Día de los Muertos), non jendea ez dagoen triste, baizik eta bizitza dantzan eta abestuz ospatzen du. Edo Espainiako Tomatearen Jaia (La Tomatina), milaka pertsona kaletik tomateak elkarri botatzen ari direla.
Kultura-gune berezi horiei arreta jartzen hasten zarenean, ez zara jada kanpotar bat izango. Haiek duten bizitzaren erritmoa eta sentimenduen gorabeherak ulertzen hasiko zara. Horrek 100 hitz buruz ikasteak baino gehiago hurbilduko zaitu haietara.
2. Murgildu haien egunerokotasunean, hitz egin benetan axola zaiena
Zein da zure abeslari gogokoena? Zein telesail ari zara ikusten azkenaldian? Zer gustatzen zaizu asteburuan jatea?
Itxuraz galdera arrunt horiek dira kulturaren eramaile onenak. Herrialde bateko musikak, filmek eta gastronomiek beren poza, haserrea, tristura eta alaitasuna, eta haien balioak ezkutatzen dituzte.
Ez jarraitu "Eguraldia zer moduz dagoen?" soilik hizketan. Entzun Espainiako flamenko gitarra musika, eta sentitu bertako pasioa eta tristura; ikusi nola dauden argentinarrak futbolearekiko zoro, eta ulertu harrotasun nazional hori.
Noski, lagun berri batekin gai horietaz hitz egitea, hizkuntza eta kultura desberdintasunengatik, oztopoekin topa daiteke. Une horretan, tresna on batek lagun dezake geldialdia apurtzen. Adibidez, Intent bezalako txat-aplikazio batek, AI itzulpen integratua duenez, munduko edozein txokotako pertsonekin oztoporik gabeko komunikazioa izateko aukera ematen dizu. Esamolde edo kultura-erreferentziaren bat aipatzen duzunean, zuzenean ulertzen laguntzen dizu, elkarrizketak eten ez daitezen, eta benetan besteen munduan murgiltzeko aukera ematen dizu, atean bueltaka egon beharrean.
3. Entzun haien istorioak, ez zure itzulpenak
Bilatu herrialde horretako idazle batek idatzitako liburu bat, edo herrialde horretako zuzendari batek egindako film bat, eta lasai-lasai, ikusi edo irakurri osorik.
Kontuan izan, ez da hizkuntza ikasteko moldatutako "irakurgai errazak", baizik eta haientzat idatzitako istorioak.
Borges idazle argentinarraren istorioetan, herri baten denbora eta patuarekiko filosofia-gogoeta ikusiko duzu. Almodóvar zuzendari espainiarraren filmetan, pertsona arrunten sentimenduen mundu indartsu, konplexu eta koloretsua ikusiko duzu.
Istorio horiek testuliburuetan ezin duzun ikuspegi sakona emango dizute. Ulertaraziko dizute, ikasten duzun hitz bakoitzaren atzean, pertsona bizi bat, benetako historia bat dagoela.
Utzi hizkuntzak "ikasteari", zeregin bat beteko bazina bezala.
Hizkuntza ez da gainditu beharreko irakasgaia, mundu berri baterako ate bat baizik. Bere azken helburua, ez da azterketetan nota altuak ateratzea, baizik eta interesgarria den beste pertsona batekin, eseri eta benetan hitz egitea.
Gaurtik aurrera, utzi zure "errezeta liburua", eta hasi benetan "dastatzen". Konturatuko zara, hizkuntzaren atzean dagoen kultura ulertzen hasten zarenean, lehen buruhausteak ematen zizkizuten hitz eta gramatika horiek bizia hartuko dutela modu naturalean, eta zu, azkenean, konfiantzaz "ahotik hitz egiten" hasiko zarela.