10 kiinan kielen sanaa, joille ei ole suoraa vastinetta – ja niiden todelliset merkitykset
Jotkin sanat ovat enemmän kuin vain kielellisiä symboleja; ne ovat kulttuurisia mikrokoosmoksia. Kiinan kielessä on monia tällaisia sanoja, jotka kantavat ainutlaatuisia kulttuurisia merkityksiä, filosofisia ajatuksia tai elämänviisautta, mikä tekee niistä uskomattoman vaikeita kääntää tarkasti yhdellä sanalla. Näiden "kääntämättömien" sanojen ymmärtäminen antaa sinun arvostaa syvemmin kiinan kielen kauneutta ja kiinalaisen kulttuurin ydintä. Tänään tutustumme 10 tällaiseen kiinan kielen sanaan ja selvitämme niiden todelliset merkitykset.
Sanoja, jotka määrittelevät kiinalaista kulttuuria ja ajattelua
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Kirjaimellinen merkitys: Kohtalon määräämä suhde/kohtalo.
- Todellinen merkitys: Viittaa ihmisten välisiin kohtalon määräämiin kohtaamisiin, yhteyksiin tai suhteisiin. Se ylittää pelkän sattuman, viitaten salaperäiseen, ennalta määrättyyn siteeseen, olipa kyseessä rakkaus, ystävyys tai perhesiteet.
- Esimerkki: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (It's truly fate that we could meet here!)
- On todellista 'yuánfèniä', että tapasimme täällä!
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Kirjaimellinen merkitys: Käyttäytyä hemmotellusti/viehkeästi.
- Todellinen merkitys: Viittaa söpöön, viehättävään tai hieman lapselliseen käyttäytymiseen läheistä ihmistä (kuten vanhempia tai kumppania) kohtaan, jolla ilmaistaan riippuvuutta, haetaan huomiota tai saavutetaan tietty tavoite. Se on käytös, joka viittaa haavoittuvuuteen ja läheisyyteen.
- Esimerkki: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (As soon as she acted coquettishly, her boyfriend agreed to everything.)
- Heti kun hän 'sājiāosi', hänen poikaystävänsä suostui kaikkeen.
3. 关系 (Guānxì)
- Kirjaimellinen merkitys: Suhde.
- Todellinen merkitys: Kiinalaisessa kulttuurissa "关系" (guānxì) on enemmän kuin pelkkiä ihmissuhteita; se viittaa erityisesti sosiaaliseen verkostoon, joka on rakennettu vastavuoroisuuden, luottamuksen ja tunnesiteiden varaan. Se tarkoittaa usein epävirallista vaikutusvaltaa, joka on saavutettu vastavuoroisilla palveluksilla ja vuorovaikutuksella, ja jota voidaan käyttää asioiden hoitamiseen tai resurssien hankkimiseen.
- Esimerkki: “在中国办事,关系很重要。” (In China, 'guanxi' is very important for getting things done.)
- Kiinassa asioita hoitaessa 'guānxì' on erittäin tärkeää.
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Kirjaimellinen merkitys: Saada tulta/kuumuutta.
- Todellinen merkitys: Tämä on perinteisen kiinalaisen lääketieteen (TCM) käsite, joka viittaa sarjaan epämiellyttäviä kehon oireita, kuten suun haavaumiin, kurkkukipuun, ummetukseen, ärtyisyyteen, ja liittyy yleensä mausteisen/rasvaisen ruoan syömiseen tai myöhään valvomiseen. Se ei ole tulehdus länsimaisessa lääketieteessä, vaan kehon epätasapainotila.
- Esimerkki: “最近老熬夜,我有点上火了。” (I've been staying up late recently, so I'm feeling a bit 'shanghuo'.)
- Olen valvonut paljon viime aikoina, joten minulla on hieman 'shànghuǒ'.
5. 面子 (Miànzi)
- Kirjaimellinen merkitys: Kasvot.
- Todellinen merkitys: Viittaa henkilön arvokkuuteen, maineeseen, sosiaaliseen asemaan ja imagoon. Kiinalaisessa kulttuurissa oman "kasvojen" ylläpitäminen ja toisille "kasvojen" antaminen on ratkaisevan tärkeää, vaikuttaen ihmisten sanoihin, tekoihin ja sosiaaliseen vuorovaikutukseen.
- Esimerkki: “你这样做,让他很没面子。” (What you did made him lose a lot of 'face'.)
- Tekosi sai hänet menettämään paljon kasvojaan.
6. 凑合 (Còuhé)
- Kirjaimellinen merkitys: Selviytyä/paikata.
- Todellinen merkitys: Viittaa pärjäämiseen, selviytymiseen tai sellaisen asian hyväksymiseen, joka ei ole täydellinen mutta on hyväksyttävä. Se heijastaa pragmaattista, joustavaa ja toisinaan hieman alistuvaa asennetta elämään.
- Esimerkki: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (This piece of clothing is a bit old, but it can still 'couhe' to wear.)
- Tämä vaate on hieman vanha, mutta sillä voi vielä "còuhé"-hengessä pärjätä.
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Kirjaimellinen merkitys: Lapsen kunnioitus ja kuuliaisuus vanhempiaan kohtaan.
- Todellinen merkitys: Viittaa lasten kunnioitukseen, rakkauteen, tukeen ja kuuliaisuuteen vanhempiaan kohtaan. Tämä on erittäin tärkeä hyve perinteisessä kiinalaisessa kulttuurissa, korostaen kiitollisuutta ja vastuuta vanhuksia kohtaan.
- Esimerkki: “他是一个非常孝顺的孩子。” (He is a very filial child.)
- Hän on hyvin 'xiàoshùn' lapsi.
8. 留白 (Liúbái)
- Kirjaimellinen merkitys: Jättää tyhjää/valkoista tilaa.
- Todellinen merkitys: Alun perin perinteisestä kiinalaisesta taiteesta (kuten tussimaalauksesta) peräisin oleva käsite viittaa tyhjien tilojen jättämiseen teokseen, jotta katsojalle annetaan tilaa mielikuvitukselle tai korostetaan pääaihetta. Elämään ja viestintään laajennettuna se tarkoittaa, ettei puhuta liian ehdottomasti tai tehdä asioita äärimmäisyyksiin, jättäen tilaa joustavuudelle.
- Esimerkki: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (His speech was very artistic, he knew how to leave blank spaces.)
- Hänen puheensa oli erittäin taiteellinen, hän osasi jättää 'liúbái'-tilaa.
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Kirjaimellinen merkitys: Kävellä sydän/mennä sydämeen.
- Todellinen merkitys: Viittaa tekemiseen kokosydämisesti, aitojen tunteiden ja vaivannäön panostamiseen, ei pelkkään rutiininomaiseen suorittamiseen. Se korostaa vilpittömyyttä ja emotionaalista panostusta.
- Esimerkki: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (This song was sung very 'zouxin', it made me cry.)
- Tämä kappale oli laulettu hyvin 'zǒuxīn'-tyylillä, se sai minut itkemään.
10. 佛系 (Fóxì)
- Kirjaimellinen merkitys: Buddhalainen tyyli.
- Todellinen merkitys: Viittaa elämäntapaan, jossa ei kilpailla, ollaan tyytyväisiä siihen, mitä on, ja otetaan asiat kevyesti. Se on peräisin buddhalaisesta "ei-halujen" käsitteestä, mutta nuoret käyttävät sitä usein kuvaamaan innostuksen tai kunnianhimon puutetta elämää ja työtä kohtaan.
- Esimerkki: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (He's very 'foxi' at work now, no overtime, no internal competition.)
- Hänellä on nykyään hyvin 'fóxì'-asenne työhön, ei ylitöitä eikä sisäistä kilpailua.
Nämä sanat ovat ikkunoita kiinalaisen kulttuurin ja ajattelun ymmärtämiseen. Oppimalla ne et vain rikastuta sanavarastoasi, vaan myös saat syvemmän arvostuksen kiinan kielen ainutlaatuista viehätystä kohtaan.