IntentChat Logo
Blog
← Back to Suomi Blog
Language: Suomi

8 tapaa sanoa "anteeksi" kiinaksi (ja milloin niitä käyttää)

2025-08-13

8 tapaa sanoa "anteeksi" kiinaksi (ja milloin niitä käyttää)

Mitä tahansa kieltä puhuttaessa anteeksi pyytäminen on tärkeää taitolaji. Vaikka "Duìbuqǐ" (对不起) on suorin tapa sanoa "anteeksi" kiinaksi, anteeksipyyntöjä voi ilmaista monin eri tavoin tilanteesta riippuen, aina vähäisestä "anteeksi" -ilmaisusta syvään katumukseen. Näiden vivahteiden ymmärtäminen auttaa sinua ilmaisemaan anteeksipyyntösi tarkemmin ja osuvammin kiinankielisissä keskusteluissa.

Anteeksipyyntöjen vivahteiden ymmärtäminen

1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Yleisin ja suorin anteeksipyyntö

  • Merkitys: Anteeksi / Pahoittelen.
  • Käyttö: Tämä on yleisin ja suorin tapa pyytää anteeksi, ja se sopii useimpiin tilanteisiin, oli kyseessä sitten pieni lipsahdus (kuten vahingossa törmääminen johonkin) tai vakavampi virhe.
  • Milloin käyttää: Kaikki tilanteet, jotka vaativat anteeksipyyntöä.
  • Esimerkki: “对不起,我来晚了。” (Anteeksi, olen myöhässä.)

2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Hieman muodollisempi anteeksipyyntö

  • Merkitys: Pahoittelen / Katumus.
  • Käyttö: Hieman muodollisempi kuin "Duìbuqǐ", ja sitä käytetään usein kirjoitetussa kielessä tai muodollisemmissa yhteyksissä. Se voi myös ilmaista katumusta.
  • Milloin käyttää: Muodolliset tilaisuudet, kirjallinen viestintä tai katumuksen ilmaisu.
  • Esimerkki: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Pahoittelemme syvästi teille tästä aiheutunutta haittaa.)

3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Lievä anteeksipyyntö tai keskeytys

  • Merkitys: Anteeksi / Olen pahoillani / Tunnen oloni nolostuneeksi.
  • Käyttö: Ilmaisee lievää anteeksipyyntöä, nolostumista tai kun aiheuttaa pientä haittaa tai keskeyttää. Käytetään usein apua pyydettäessä tai väliin sanottaessa.
  • Milloin käyttää: Pienen haitan aiheuttaminen, toisten keskeyttäminen, avun pyytäminen.
  • Esimerkki: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Anteeksi, missä on WC?)

Syvemmän katumuksen ilmaisu

4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Erittäin pahoillani

  • Merkitys: Todella pahoillani / Erittäin pahoillani.
  • Käyttö: Korostaa anteeksipyynnön astetta, tarkoittaen erittäin, erittäin pahoillani.
  • Milloin käyttää: Kun olet tehnyt suhteellisen vakavan virheen tai aiheuttanut merkittävää harmia toiselle henkilölle.
  • Esimerkki: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Olen todella pahoillani, kadotin tiedostosi.)

5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Virheen myöntäminen

  • Merkitys: Minun vikani.
  • Käyttö: Myöntää suoraan, että virhe on oma, vilpittömällä äänensävyllä.
  • Milloin käyttää: Kun myönnät tehneesi virheen ja olet valmis ottamaan vastuun.
  • Esimerkki: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Anteeksi, se oli minun virheeni, minun ei olisi pitänyt sanoa sitä.)

6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Anteeksiannon pyytäminen

  • Merkitys: Anna anteeksi.
  • Käyttö: Anteeksipyynnön jälkeen pyydät toisen henkilön anteeksiantoa.
  • Milloin käyttää: Kun olet tehnyt virheen ja toivot toisen henkilön ymmärtävän.
  • Esimerkki: “我不是故意的,请原谅我。” (En tarkoittanut sitä, anna anteeksi.)

Haitan aiheuttamisesta pyytäminen anteeksi

7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Olen aiheuttanut sinulle vaivaa

  • Merkitys: Olen aiheuttanut sinulle vaivaa/haittaa.
  • Käyttö: Ilmaisee, että toimintasi on aiheuttanut hankaluuksia tai haittaa toiselle henkilölle.
  • Milloin käyttää: Kun toimintasi on aiheuttanut haittaa tai ylimääräistä työtä muille.
  • Esimerkki: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Olen pahoillani, aiheutin sinulle vaivaa.)

8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Virheen myöntäminen ja katumus

  • Merkitys: Olin väärässä.
  • Käyttö: Suorempi sävy, jota käytetään yleensä virheen myöntämiseen ja katumuksen ilmaisemiseen. Käytetään usein nuorempien ihmisten puhuessa vanhemmille tai intiimeissä suhteissa.
  • Milloin käyttää: Virheen myöntäminen ja halun ilmaiseminen korjata se.
  • Esimerkki: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Äiti, olin väärässä, en tee sitä enää ikinä.)

Näiden anteeksipyyntötapojen hallitseminen antaa sinun käsitellä erilaisia tilanteita sujuvammin kiinankielisissä keskusteluissa ja ylläpitää hyviä suhteita. Muista, että vilpitön anteeksipyyntö on aina tärkeintä.