Miksi käännöksistäsi puuttuu aina ”se jokin”?
Oletko koskaan kokenut jotain tällaista?
Näet upean englanninkielisen lauseen ja haluat kääntää sen ystävällesi, mutta sanottuna se tuntuu aina jotenkin väärältä. Tai keskustellessasi käännösohjelman avulla ulkomaisen asiakkaan kanssa, hänen vastauksensa hämmentävät sinua aina täysin, ja tuntuu, että sanojen takana on piilomerkityksiä.
Ajattelemme usein, että kääntäminen on vain A-kielen sanojen vaihtamista B-kielen sanoiksi, kuin legopalikoilla leikkimistä, jossa jokaiselle palikalle löytyy vastaava. Mutta tuloksena on usein "sekamelska" – jokainen sana on oikein, mutta yhdessä ne muuttuvat jäykiksi, oudoiksi ja jopa vääristävät täysin alkuperäisen merkityksen.
Missä vika piilee?
Koska hyvä kääntäminen ei ole lainkaan ”sanojen vaihtamista”, vaan ”ruoanlaittoa”.
Älä ole ”sanakirjaselaaja”, vaan ole ”mestarikokki”
Kuvittele, että sinulla on edessäsi keittokirja. Siinä lukee: suolaa, sokeria, soijakastiketta, etikkaa.
Mitä aloitteleva kokki tekisi? Hän kaataisi kaikki mausteet kerralla kattilaan tarkasti grammamäärien mukaan. Tuloksena? Saattaisi syntyä oudonmakuinen ”ruokakatastrofi”.
Mitä todellinen mestarikokki tekisi? Hän miettisi ensin: Mitä ruokaa teen tänään? Onko se hapanimelä porsaan sisäfilee vai suolainen ja täyteläinen haudutettu porsaanliha? Kenelle tämä ruoka on tarkoitettu? Onko se miedosta mausta pitävälle kantonilaiselle vai tulista ruokaa rakastavalle sishuanilaiselle?
Huomaa, että samat mausteet (sanat) eri ruokalajeissa (konteksteissa) vaativat täysin erilaisia käyttötapoja, määriä ja lisäämisjärjestyksiä.
Sama pätee kieleen.
Nuo jäykät, ”se jokin puuttuu” -käännökset ovat juuri sitä, mitä tekee vain ”mausteita kaatava” aloittelija. Sen sijaan todella hyvä viestintä vaatii ”mestarikokin ajattelua”.
”Mestarikokin” kolme salaisuutta
1. Katso ensin ”ruokalistaa”, sitten päätä ”valmistustapa” (ymmärrä tilanne)
Et valmistaisi arki-aamiaista Michelin-tähden ravintolan tapaan. Samoin vakavan lakisopimuksen kääntäminen ja ystävien välisen vitsin kääntäminen vaativat täysin erilaista ”kypsyyttä” ja ”maustamista”.
- Lakisopimus: Vaatii tarkkuutta ja ehdottomuutta; jokaisella sanalla on oltava yksiselitteinen merkitys. Tämä on kuin monimutkainen valtiollinen juhla-ateria, jossa yksikään yksityiskohta ei saa olla pielessä.
- Romaanit ja runous: Tavoittelee tunnelmaa ja kauneutta, vaatii loisteliasta kieltä ja ovelia rytmejä. Tämä on kuin hienostunut jälkiruoka, jonka ei tarvitse olla vain maukas, vaan myös kaunis.
- Arkinen keskustelu: Tärkeintä on ystävällisyys, luonnollisuus ja aitous. Tämä on kuin höyryävä kulhollinen kotiruokanuudeleita, josta haetaan mukavuutta ja lämpöä sydämeen.
Ennen kääntämistä tai puhumista kysy itseltäsi: Mitä ”ruokaa” minä teen? Onko se virallinen juhla-ateria vai rento iltapäivätee? Kun tämä on selvää, sanavalintasi ja sävysi ovat jo puoliksi onnistuneita.
2. Maista ”makua”, älä vain katso ”aineksia” (ymmärrä rivien välistä)
Monissa ilmauksissa kirjaimellinen ja todellinen merkitys voivat olla kymmenien tuhansien kilometrien päässä toisistaan.
Esimerkiksi englannin ”Break a leg!” suoraan käännettynä tarkoittaa ”murtamaan jalka!”, mikä kuulostaa kiroukselta. Mutta sen todellinen merkitys on ”onnea esitykseen!”. Tämä on kuin kiinalaisen keittiön ”öljy” sanassa ”jiā yóu” (加油) – ”lisää öljyä” – jolla todellisuudessa ei ole mitään tekemistä ruokaöljyn kanssa, vaan se tarkoittaa ”tsemppiä” tai ”anna kaikkeasi”.
Nämä ovat kielen ainutlaatuisia ”makuja”. Jos tarkastelet vain ”ainesosaluetteloa” (yksittäisiä sanoja), et koskaan voi maistaa tämän ruokalajin todellista makua. Kokeneet viestijät eivät luota sanasta sanaan -kääntämiseen, vaan kykyyn ”maistaa” vastapuolen tunteita ja aikomuksia.
3. Älä anna kielen olla viestinnän ”kompastuskivi”
Useimmat meistä eivät ole kielen ”huippukokkeja”, ja kulttuurien välisessä viestinnässä on helppo joutua ”ruoanlaiton” aikana pulaan. Haluamme luoda aitoja yhteyksiä ihmisiin ympäri maailmaa, jakaa ajatuksia, emmekä vain vaihtaa kylmiä sanoja.
Tarvitsemme älykkään apurin, joka ymmärtää sekä ”ainesosat” että ”ruoanlaiton”.
Juuri tästä syystä Lingogram kaltaiset työkalut ovat olemassa. Se ei ole pelkästään kääntäjä, vaan pikemminkin ”tekoälyllinen viestintäkokki”, joka ymmärtää sinua. Sen sisäänrakennettu tekoälykäännös auttaa sinua ymmärtämään eri kielten taustalla olevia kulttuureja ja konteksteja sekä tavoittamaan ne vain intuitiolla tavoitettavat vivahteet.
Kun käytät Intenttiä, se auttaa sinua esittämään haluamasi ”arkiset puheet” aidolla ja luonnollisella tavalla puhuessasi ystävien, asiakkaiden tai kumppaneiden kanssa, niin että toinen osapuoli tuntee keskustelevansa paikallisen kanssa. Se ei murra kielimuuria, vaan sydänten välisiä esteitä.
Seuraavan kerran, kun haluat kommunikoida jonkun kanssa maailman toiselta puolelta, muista:
Älä enää tyydy olemaan ”sanojen siirtelijä”. Yritä ajatella, tuntea ja luoda kuin mestarikokki.
Todellinen viestintä ei tarkoita sitä, että toinen osapuoli ymmärtää ”sanasi”, vaan sitä, että hän tuntee ”sydämesi”. Tämä on todellinen taika kielimuurien yli ja maailman yhdistämisessä.