Älä enää käytä käännösohjelmia typerästi! Yksi yksinkertainen muutos tekee käännöksistäsi 10 kertaa tarkempia
Oletko koskaan kokenut tätä?
Halusit sanoa ulkomaalaiselle ystävällesi "minä kannustan sinua" (alkuperäinen ilmaisu: ”我给你打call”, ’antaa sinulle ”call”’, tarkoittaen tukea tai kannustaa), mutta käännösohjelma kertoi toiselle, että haluat "soittaa puhelun"; halusit ilmaista "tämä idea on upea" (alkuperäinen ilmaisu: ”这个想法太牛了”, ’tämä idea on liian lehmä’, tarkoittaen "upea"), mutta tulokseksi tuli, että puhuit todellisesta "lehmästä".
Valitamme usein käännösohjelmien olevan "epä-älykkäitä" tai "liian jäykkiä" ja selitämme sitten nolostuneina käsin pitkään. Mutta tänään haluan kertoa sinulle salaisuuden: usein ongelma ei ole ohjelmistossa, vaan tavassa, jolla me käytämme sitä.
Kohtele sanaa kuin "ihmistä"
Kuvittele, että jokainen sana on ihminen, jolla on monia identiteettejä.
Esimerkiksi kiinan kielen sana "打" (dǎ). Se voi olla "打人" (dǎ rén, lyödä ihmisiä) -ilmaisun väkivaltainen osapuoli, "打球" (dǎ qiú, pelata palloa) -ilmaisun urheilija, "打电话" (dǎ diàn huà, soittaa puhelu) -ilmaisun tiedottaja tai jopa "打酱油" (dǎ jiàng yóu, hakea soijakastiketta) -ilmaisun ohikulkija. (Kiinan kielessä ilmaisu "打酱油" tarkoittaa usein osallistumista johonkin merkityksettömällä tai ulkopuolisella tavalla, ’vain olla paikalla, mutta ei osallistua’.)
Jos vain heität yksinäisen "打"-sanan käännösohjelmaan, se on kuin ensi kertaa tapaamasi vieras, joka ei lainkaan tiedä, mihin "打"-sanaan viittaat. Se voi vain arvata tunteidensa perusteella, ja tulos on luonnollisesti usein "mennä pahasti pieleen" (alkuperäinen ilmaisu: "翻车", fān chē, ’auto kaatua’, tarkoittaen epäonnistua tai mokata).
Koneet, aivan kuten ihmisetkin, tarvitsevat "kontekstin" ja "ystäviä" tehdäkseen tarkkoja päätöksiä.
Sanan "konteksti" on koko lause, jossa se esiintyy. Sen ympärillä olevat muut sanat ovat sen "ystäviä". Kun "打" ja "电话" (puhelin) -nämä kaksi ystävää ovat yhdessä, käännösohjelma ymmärtää heti: "Ai niin, tarkoititkin 'soittaa puhelun'!"
Muista tämä kultainen sääntö: Älä koskaan käännä vain yhtä sanaa
Tämä on ensimmäinen ja tärkein taito, joka meidän on opittava:
Anna sanalle kokonainen koti, älä anna sen vaeltaa yksin.
Kun seuraavan kerran käytät käännöstyökalua, muista syöttää koko lause tai fraasi. Tulet yllättymään huomatessasi, että käännösten tarkkuus paranee hetkessä monta luokkaa.
Tämä pieni muutos voi muuttaa sinusta "konekäännöksen uhrin" "tekoälyä hallitsevaksi fiksuksi ihmiseksi".
Edistynyt tapa, joka kaksinkertaistaa oppimistehokkuutesi
Kun olet hallinnut yllä mainitut perusasiat, teemme jotain vieläkin siistimpää.
Tiesitkö? Voit käyttää käännöstyökalua luodaksesi itsellesi oman "kaksikielisen oppimateriaalin" muutamassa sekunnissa.
Menetelmä on yksinkertainen:
- Etsi jokin vieraskielinen materiaali, joka kiinnostaa sinua. Se voi olla laulun sanoitukset, lyhyt uutinen tai suosikkibloggaajasi postaus. Muista, että mitä yksinkertaisempaa ja arkisempaa sisältö on, sitä parempi käännöksestä tulee.
- Kopioi ja liitä koko teksti käännösohjelmaan.
- Käännä yhdellä napsautuksella omalle äidinkielellesi.
Hetkessä sinulla on täydellinen vertaileva lukumateriaali: "vieraskielinen alkuperäisteksti + käännös omalle äidinkielellesi".
Lukiessasi katso ensin alkuperäistekstiä, ja kun kohtaat jotain, mitä et ymmärrä, vilkaise käännöstä omalle äidinkielellesi. Tämä on paljon tehokkaampaa kuin yksittäisten sanojen hakeminen, ja sen avulla voit ymmärtää sanastoa ja kielioppia todellisessa kontekstissa, ei ulkoa opettelemalla.
Oppimisen päämäärä on kuitenkin todellinen keskustelu
Kaksikielisen materiaalin lukeminen parantaa ymmärtämiskykyäsi huimasti. Mutta mikä on kielten oppimisen perimmäinen tarkoitus?
Se on viestintä. Se on helppoa vuorovaikutusta sen suosikkibloggaajan kanssa ja esteetöntä jutustelua ystävien kanssa ympäri maailmaa.
Tässä vaiheessa edestakainen kopiointi ja liittäminen tuntuu liian hitaalta ja nololta. Todellinen keskustelu vaatii sujuvuutta ja luonnollisuutta.
Juuri tästä syystä Intent-tyyppiset työkalut ovat syntyneet. Se ei ole vain kääntäjä, vaan sovellus, joka integroi saumattomasti huippuluokan tekoälykäännösominaisuudet chat-kokemukseen.
Intentissä voit kirjoittaa äidinkielelläsi, ja ystäväsi näkevät heti käännetyn, luonnollisen vieraan kielen; kun taas toinen vastaa vieraalla kielellä, sinä näet sen tutulla äidinkielelläsi. Koko prosessi on kuin virtaavaa vettä, ilman mitään katkoksia tai keskeytyksiä, aivan kuin puhuisitte luonnostaan samaa kieltä.
Kielen ei pitäisi olla esteenä ystävystymiselle maailman kanssa.
Muista, että työkalut eivät itsessään ole hyviä tai huonoja; älykäs käyttö saa niistä irti suurimman tehon. Älä anna sanojen olla "yksin" tästä päivästä lähtien. Voit lähteä maailmalle itsevarmemmin ja sujuvammin, oli kyse sitten tarkan käännöksen saamisesta antamalla kontekstia tai Lingogramin kaltaisten työkalujen käytöstä viestinnän esteiden murtamiseen.