IntentChat Logo
Blog
← Back to Filipino Blog
Language: Filipino

10 Mga Salitang Tsino na Mahirap Isalin at ang Tunay Nilang Kahulugan

2025-08-13

10 Mga Salitang Tsino na Mahirap Isalin at ang Tunay Nilang Kahulugan

Ang ilang salita ay higit pa sa simplong simbolo ng wika; ang mga ito ay mikrokosmo ng kultura. Sa wikang Tsino, maraming ganoong salita na nagtataglay ng natatanging kahulugang pangkultura, mga ideyang pilosopikal, o karunungan sa buhay, na ginagawang labis na mahirap isalin nang tumpak sa isang salita lamang sa Ingles. Ang pag-unawa sa mga "hindi maisasalin" na salitang ito ay magpapahintulot sa iyo na mas lubos na pahalagahan ang kagandahan ng wikang Tsino at ang diwa ng kulturang Tsino. Ngayon, tuklasin natin ang 10 ganoong salitang Tsino at alamin ang kanilang tunay na kahulugan.

Mga Salita na Naglalarawan sa Kulturang at Kaisipang Tsino

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Literal na Kahulugan: Nakatakdang ugnayan/kapalaran.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa nakatakdang pagkikita, koneksyon, o ugnayan sa pagitan ng mga tao. Higit pa ito sa simpleng pagkakataon, nagpapahiwatig ng isang misteryoso at predeterminado na ugnayan, maging ito man ay pag-ibig, pagkakaibigan, o ugnayan ng pamilya.
  • Halimbawa: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Totoong tadhana na nagkita tayo rito!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Literal na Kahulugan: Kumilos nang parang spoiled / malambing.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa pagkilos nang malambing, kaibig-ibig, o medyo pambata sa isang malapit na tao (tulad ng magulang o partner) upang magpahayag ng pagiging dependent, humingi ng atensyon, o makamit ang isang layunin. Ito ay isang pag-uugali na nagpapahiwatig ng kahinaan at matalik na ugnayan.
  • Halimbawa: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Sa sandaling naglambing siya, pumayag agad ang kanyang nobyo sa lahat ng bagay.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Literal na Kahulugan: Relasyon/Ugnayan.
  • Tunay na Kahulugan: Sa kulturang Tsino, ang "关系" (guānxì) ay higit pa sa simpleng koneksyon ng tao; partikular itong tumutukoy sa isang social network na binuo sa pagtutulungan, pagtitiwala, at emosyonal na ugnayan. Madalas itong nagpapahiwatig ng impormal na impluwensya na nakukuha sa pamamagitan ng mutual na pabor at interaksyon, na maaaring gamitin upang makakilos o makakuha ng resources.
  • Halimbawa: “在中国办事,关系很重要。” (Sa Tsina, napakahalaga ng 'guanxi' para makakilos.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Literal na Kahulugan: Magkaroon ng apoy/init.
  • Tunay na Kahulugan: Ito ay isang konsepto mula sa Traditional Chinese Medicine (TCM), na tumutukoy sa serye ng hindi komportableng sintomas sa katawan tulad ng singaw sa bibig, namamagang lalamunan, pagtitibi, pagiging iritable, na kadalasang nauugnay sa pagkain ng maanghang/prito o pagpupuyat. Hindi ito pamamaga sa Western medicine, kundi isang estado ng kawalan ng balanse sa katawan.
  • Halimbawa: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Kamakailan, madalas akong nagpupuyat, kaya medyo 'shanghuo' ako.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Literal na Kahulugan: Mukha.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa dangal, reputasyon, panlipunang katayuan, at imahe ng isang tao. Sa kulturang Tsino, napakahalaga ang pagpapanatili ng sariling "face" at pagbibigay ng "face" sa iba, na nakakaimpluwensya sa mga salita, kilos, at interaksyon ng mga tao sa lipunan.
  • Halimbawa: “你这样做,让他很没面子。” (Ang ginawa mo ay nakasira sa kanyang 'face'.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Literal na Kahulugan: Pagkasyahin/Ayusin nang pansamantala.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa pagkasyahin, pagdaan sa buhay, o pagtanggap ng isang bagay na hindi perpekto ngunit katanggap-tanggap. Nagpapakita ito ng isang pragmatiko, nababaluktot, at kung minsan ay medyo mapagparaya na saloobin sa buhay.
  • Halimbawa: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Ang damit na ito ay medyo luma na, ngunit maaari pa ring 'couhe' isuot.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Literal na Kahulugan: Paggalang sa magulang/pagsunod.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa paggalang, pagmamahal, pagsuporta, at pagsunod ng mga anak sa kanilang mga magulang. Ito ay isang napakahalagang birtud sa tradisyunal na kulturang Tsino, na nagbibigay-diin sa pasasalamat at responsibilidad sa mga nakatatanda.
  • Halimbawa: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Siya ay isang napaka-孝顺 (xiàoshùn) na anak.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Literal na Kahulugan: Iwanang blangko/puting espasyo.
  • Tunay na Kahulugan: Nagmula sa tradisyunal na sining ng Tsina (tulad ng ink wash painting), tumutukoy ito sa pag-iiwan ng mga blangkong espasyo sa isang obra upang bigyan ang manonood ng espasyo para sa imahinasyon o upang i-highlight ang pangunahing paksa. Kapag inilapat sa buhay at komunikasyon, nangangahulugan ito ng hindi pagsasalita nang labis na tiyak o paggawa ng mga bagay nang labis, nag-iiwan ng espasyo para sa pagiging flexible.
  • Halimbawa: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Ang kanyang talumpati ay napaka-artistiko, alam niya kung paano 'mag-liubai'.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Literal na Kahulugan: Lumakad ang puso/pumasok sa puso.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa paggawa ng isang bagay nang buong puso, pagbibigay ng tunay na emosyon at pagsisikap, hindi lang basta ginagawa. Binibigyang-diin nito ang katapatan at emosyonal na pagbibigay-pansin.
  • Halimbawa: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Ang kantang ito ay napaka-'zouxin' ang pagkanta, napa-iyak ako.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Literal na Kahulugan: Estilo ng Buddhist.
  • Tunay na Kahulugan: Tumutukoy sa isang saloobin sa buhay na hindi nakikipagkumpitensya, kontento sa kung ano ang mayroon, at magaan ang pagtanggap sa mga bagay-bagay. Nagmula ito sa konseptong Buddhist ng "walang pagnanais," ngunit madalas itong ginagamit ng mga kabataan upang ilarawan ang kawalan ng sigasig o ambisyon sa buhay at trabaho.
  • Halimbawa: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Siya ngayon ay napaka-'foxi' sa trabaho, walang overtime, walang 'neijuan'.)

Ang mga salitang ito ay bintana sa pag-unawa sa kulturang at kaisipang Tsino. Sa pamamagitan ng pag-aaral sa mga ito, hindi lamang mapapayaman ang iyong bokabularyo kundi makakakuha ka rin ng mas malalim na pagpapahalaga sa natatanging alindog ng wikang Tsino.