IntentChat Logo
Blog
← Back to Filipino Blog
Language: Filipino

Mga Balbal sa Internet ng Tsina na Madalas Mong Maririnig Online

2025-08-13

Mga Balbal sa Internet ng Tsina na Madalas Mong Maririnig Online

Ang pag-usbong ng internet at social media ay nagbigay-buhay sa isang makulay at malikhaing hanay ng mga balbal sa internet ng Tsina. Ang mga terminong ito ay hindi lang sumasalamin sa kaisipan at pamumuhay ng mas batang henerasyon, kundi naging mahalagang bahagi na rin ng kanilang pang-araw-araw na komunikasyon. Kung gusto mong lubos na makisalamuha sa mundo ng internet ng Tsina, mahalaga ang pag-unawa sa mga sikat na balbal na ito. Ngayon, alamin natin ang ilang balbal sa internet ng Tsina na talagang maririnig at magagamit mo online!

Mga Mahalagang Balbal sa Internet ng Tsina

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Forever God

  • Kahulugan: Isang acronym para sa "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - Diyos magpakailanman). Ginagamit upang ilarawan ang isang tao o bagay bilang labis na kahanga-hanga, perpekto, at karapat-dapat sambahin.
  • Halimbawa: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Ang live performance ng singer na ito ay napakastable, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Kahulugan: Nagpapahayag ng labis na papuri o labis na 吐槽 (tǔcáo - reklamo/birong-pang-aasar). Kapag positibo, nangangahulugang "lubos na kahanga-hanga" o "napakahusay." Kapag negatibo, nangangahulugang "lubos na kakila-kilabot" o "walang pag-asa."
  • Halimbawa: “这道菜的味道绝绝子!” (Ang lasa ng ulam na ito ay 绝绝子!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Kahulugan: Ang "破防" (pò fáng - nabasag ang depensa) ay orihinal na tumutukoy sa pagkabali ng depensa sa mga laro. Pinalawig ito upang mangahulugan ng pagkabali ng sikolohikal na depensa ng isang tao, na nagreresulta sa emosyonal na pagbagsak, labis na pagkabahala, kalungkutan, o galit.
  • Halimbawa: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Nang makita ko ang video na iyon, agad akong 破防了.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Kahulugan: Isang ponetikong transkripsyon ng "Thank you" sa Ingles, ngunit madalas ginagamit upang ipahayag ang kawalan ng magawa, pagkapipi, o mapang-asar na "salamat."
  • Halimbawa: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Nag-overtime hanggang hatinggabi, tapos pinapabalik pa ng boss bukas, 栓Q!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Kahulugan: Pinaiikling anyo ng "Emotional" sa Ingles, tumutukoy sa pakiramdam na nalulungkot, malungkot, o emosyonal.
  • Halimbawa: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Umuulan ngayon, pakikinig sa musika, medyo nag-EMO ako.)

6. 卷 (juǎn)

  • Kahulugan: Tumutukoy sa "内卷" (nèi juǎn - involusyon), isang penomenon kung saan ang panloob na kompetisyon ay nagiging labis na matindi, na humahantong sa unti-unting pagbaba ng balik sa kabila ng dumaraming pagsisikap.
  • Halimbawa: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Sobrang '卷' ang aming kumpanya, araw-araw kaming nag-oovertime hanggang hatinggabi.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Kahulugan: Literal na "humiga nang patag." Tumutukoy sa pagsuko sa pagpupunyagi, hindi pagtatrabaho nang husto, at hindi paghahabol sa isang istilo ng pamumuhay na may mataas na presyon, sa halip ay pagpili ng isang pamumuhay na may mababang naisin at mababang gastos. Ito ay kabaligtaran ng "卷."
  • Halimbawa: “工作太累了,我只想躺平。” (Sobrang nakakapagod ng trabaho, gusto ko lang '躺平'.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Kahulugan: Tumutukoy sa isang taong gumawa ng katangahan o nakaranas ng matinding pagkalugi, ngunit walang magawa rito. Nagtataglay ito ng kahulugan ng panunudyo sa sarili o pakikiramay.
  • Halimbawa: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Bumili ako ng pekeng produkto sa mataas na presyo, talaga akong '大冤种'.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Kahulugan: Pinaiikling anyo ng "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - bumalik ang kabataan ko). Nagpapahayag ng kagalakan at nostalgia kapag nakita o narinig ang isang bagay na nagpapaalala sa kabataan ng isang tao.
  • Halimbawa: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Nang makita kong nagkonseto si Jay Chou, 爷青回!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Kahulugan: Tumutukoy sa "Versailles literature," isang estilo ng palihim na pagpapakita ng nakatataas na pamumuhay sa pamamaguan ng pagkunwari ng kapakumbabaan o pagmamaliit sa sarili.
  • Halimbawa: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Kagagaling ko lang magpapayat ng 10 libra, pero lumaki na lahat ng damit ko, nakakainis. - Ito ay '凡尔赛'.)

11. 集美 (jí měi)

  • Kahulugan: Isang ponetikong transkripsyon ng "姐妹" (jiěmèi - mga kapatid na babae). Madalas ginagamit ng mga babae upang tawagin ang isa't isa, na nagpapahiwatig ng pagiging malapit.
  • Halimbawa: “集美们,今天一起去逛街吗?” (Mga '集美', mag-shopping ba tayo ngayon?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Kahulugan: Isang ponetikong transkripsyon ng "多损" (duō sǔn - ang sama/nakakasakit). Naglalarawan sa mga salita o kilos ng isang tao bilang masyadong matindi o nakakasakit.
  • Halimbawa: “你这话也太夺笋了吧!” (Ang sinabi mo ay masyadong '夺笋'!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Kahulugan: Nagmula sa "BBQ" sa Ingles, ponetikong katulad ng "完蛋了" (wándàn le - tapos na/patay na). Naglalarawan ng isang sitwasyon na lubos na nagulo o nasira.
  • Halimbawa: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Nag-hang ang computer ko, hindi ko na-save ang file, 芭比Q了!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Kahulugan: (Inulit para bigyang-diin, dahil napakakaraniwan) Isang ponetikong transkripsyon ng "Thank you" sa Ingles, ngunit madalas ginagamit upang ipahayag ang kawalan ng magawa, pagkapipi, o mapang-asar na "salamat."
  • Halimbawa: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Nag-overtime hanggang hatinggabi, tapos pinapabalik pa ng boss bukas, 栓Q!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Kahulugan: (Inulit para bigyang-diin, dahil napakakaraniwan) Isang ponetikong transkripsyon ng "Thank you" sa Ingles, ngunit madalas ginagamit upang ipahayag ang kawalan ng magawa, pagkapipi, o mapang-asar na "salamat."
  • Halimbawa: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Nag-overtime hanggang hatinggabi, tapos pinapabalik pa ng boss bukas, 栓Q!)

Mabilis na nagbabago ang mga balbal na ito sa internet, ngunit sa pagiging bihasa sa mga batayang ito, mas magiging handa kang umunawa at makilahok sa komunikasyon online ng Tsina. Patuloy na manood at makinig, at maaari ka ring maging isang trendsetter online!