IntentChat Logo
← Back to Français Blog
Language: Français

Pourquoi les Japonais utilisent-ils un « caractère de la flemme » que nous avons oublié ?

2025-07-19

Pourquoi les Japonais utilisent-ils un « caractère de la flemme » que nous avons oublié ?

Lorsque vous regardez des dramas japonais ou des mangas, avez-vous déjà rencontré ce curieux symbole : « 々 » ?

On le trouve fréquemment dans des mots comme « 人々 » ou « 時々 ». La première fois que vous le voyez, vous pourriez être un peu perplexe : est-ce une faute de frappe ou un nouveau symbole Internet ?

En réalité, c'est un « outil malin » pour les paresseux, dont la fonction est à peu près équivalente à un « +1 » lorsque nous tapons des messages ou au symbole du carré (²) en mathématiques.

Un raccourci « copier-coller »

La signification de ce symbole « 々 » est très simple : il répète le caractère chinois précédent.

  • 人々 (hito-bito) = personnes
  • 時々 (toki-doki) = souvent, parfois
  • 日々 (hibi) = chaque jour

Vous voyez, c'est comme un raccourci « copier-coller » intégré à la langue elle-même. N'est-ce pas ingénieux ?

Ce qui est encore plus intéressant, c'est que les Japonais lui ont donné un surnom adorable : « ノマ » (noma).

Regardez attentivement le symbole « 々 » : ne dirait-on pas qu'il est formé de la combinaison des katakanas « ノ » et « マ » ? Ce surnom ne pourrait pas être plus juste !

Le plus familier des « caractères chinois » inconnus

Mais ce qui est le plus surprenant, c'est que ce symbole, qui semble si « typiquement japonais », est en réalité une création chinoise pur jus, et ce, depuis longtemps.

Il tire son origine du style cursif des caractères chinois. Son prototype est le caractère « 仝 » (prononcé tóng), qui signifie « identique » ou « le même ». Les calligraphes de l'Antiquité, pour écrire plus vite, ont transformé la forme cursive de « 仝 » en « 々 ».

Cette utilisation est apparue dès les bronzes de la dynastie Shang, il y a plus de 3000 ans. Par exemple, dans les inscriptions gravées du terme « 子子孫孫 » (générations futures), le second « 子 » et le second « 孫 » étaient déjà écrits à l'aide de ce symbole de répétition.

Exactement. Ce symbole que nous pensions avoir été inventé par les Japonais est en réalité le fruit de la sagesse de nos ancêtres. Seulement, au cours de l'évolution ultérieure de la langue, le chinois moderne a pris l'habitude de répéter directement les caractères (comme « 人人 » ou « 常常 »), tandis que le japonais a conservé cet efficace « symbole de paresseux » et l'a intégré officiellement.

C'est un peu comme si vous découvriez que la recette ancestrale que votre voisin utilise depuis des centaines d'années a en fait été inventée par votre propre arrière-arrière-grand-père.

Le langage est un trésor rempli d'« easter eggs »

La prochaine fois que vous verrez « 々 », vous saurez que ce n'est pas un symbole étrange, mais un « fossile vivant » qui a traversé des millénaires d'histoire, reliant les cultures chinoise et japonaise.

Dans les méthodes de saisie japonaises, il suffit de taper onaji (同じ) ou dou (同) pour le trouver facilement.

Le monde du langage est ainsi merveilleux, rempli de ces « easter eggs » inattendus. Derrière chaque symbole peut se cacher une histoire oubliée, reliant différentes cultures. Apprendre une nouvelle langue, ce n'est pas seulement mémoriser des mots et de la grammaire, c'est aussi ouvrir une porte vers la découverte d'histoires insoupçonnées.

Si vous êtes vous aussi fasciné par ces histoires interculturelles et que vous aspirez à communiquer sans barrière avec des personnes du monde entier, alors un outil comme Intent pourrait bien vous être d'une grande aide. Sa fonction de traduction IA intégrée vous permet de converser dans votre langue maternelle avec n'importe qui, comme si vous étiez de vieux amis de longue date, et de découvrir facilement davantage de secrets interculturels.