Ná bí ag foghlaim foclóirí Seapanacha “seanfhoclacha” níos mó! Ar mhaith leat fuaim a bheith agat mar chainteoir dúchais? Níl ach rún amháin ann.
An raibh an mothú seo agat riamh?
Cé gur éirigh leat sa scrúdú JLPT N1 agus gur féidir leat anime a fhéachaint gan fotheidil, nuair a osclaíonn tú do bhéal, déarfaidh Seapánach, le gáire béasach, “Is iontach an tSeapáinis atá agat!”
Cé go gcloistear mar mholadh é, is é an fothéacs ná: “Tá tú ag labhairt go caighdeánach, díreach cosúil le téacsleabhar.”
Sin croílár na faidhbe. Cé go ndéanaimid staidéar go dian, táimid i gcónaí taobh thiar de bhalla trédhearcach, gan a bheith in ann comhtháthú i gceart. Cén fáth?
Toisc go bhfuilimid ag foghlaim “eolas,” ach tá siad ag caint “saol.”
Is ionann teanga a fhoghlaim agus béile baile a ullmhú
Samhlaigh go bhfuil tú ag iarraidh foghlaim conas ramen Seapánach fíor-bharántúil a dhéanamh.
Tabharfaidh téacsleabhair agus foclóirí “oideas caighdeánach” duit: cé mhéad millilítear uisce, cé mhéad gram salainn, cé mhéad nóiméad chun an núdail a fhiuchadh. Ag leanúint an oidis seo, is cinnte go mbeidh tú in ann babhla ramen “ceart” a dhéanamh. Beidh sé inite, gan locht, ach beidh sé i gcónaí ag mothú go bhfuil rud éigin ar iarraidh.
Ach inseoidh cara Seapánach barántúil “rúnoideas eisiach” duit: go gcaithfear an brat a fhiuchadh go mall ar feadh an lae ar theas íseal, go gcaithfear an chashu a dhéanamh le anlann soighe a bhfuil boladh caramal air, agus go gcaithfear beagán ola sesame rúnda a dhoirteadh air sula seirbheáiltear é.
Is iad na “rúnoideasacha” seo ná canúint (Slang) na teanga.
Ní gramadach iad, ní focail iad, ach is “mothú” iad, “blas” iad. Má úsáideann tú i gceart iad, beidh anam ag do theanga láithreach.
Ach is é an rud is contúirtí ná an “rúnoideas” a úsáid mar “oideas” – ag ceapadh má dhoirteann tú na comhábhair go léir isteach go mbeidh an blas níos fearr. Ní bheidh an toradh ach “béile doicheallach” nach bhféadfadh aon duine a shlogadh.
Ná cuimhnigh ar fhocail, mothaigh an “blas”
Déanann go leor daoine staidéar ar chanúint trí liosta fada a ghlanmheabhrú. Is í seo an mhíthuiscint is mó. Níl croílár na canúna sa “bhrí,” ach san “uainiú” agus sa “mheon.”
Breathnaímis ar roinnt de na samplaí is coitianta:
1. An focal draíochta ildánach: やばい (yabai)
Má fhéachann tú suas sa fhoclóir é amháin, inseoidh sé duit “contúirteach, olc.” Ach i ndáiríre, tá a úsáid chomh saor in aisce le do mheon reatha.
- Nuair a itheann tú píosa cáca iontach, is féidir leat do shúile a leathnú agus a rá: “やばい!” (Mo Dhia! Chomh blasta!)
- Nuair a théann tú amach agus go bhfaigheann tú amach gur dhearmad tú do sparán, is féidir leat a rá le d’aghaidh chráite: “やばい…” (Tá sé thart orm...)
- Nuair a fheiceann tú ceolchoirm d’idol, is féidir leat a scairteadh go corraitheach: “やばい!” (Chomh hiontach! Chomh fionnuar!)
Níl “Yabai” go maith nó go dona ann féin; is aimplitheoir do chuid mothúchán é. Is é an fíorbhrí atá leis ná “tá mo chuid mothúchán chomh láidir sin nach féidir liom iad a chur in iúl le gnáthfhocail.”
2. An uirlis chumhachtach chomhbhróin: それな (sore na)
Is é an bhrí litriúil “sin é.” Seans go bhfuil sé aisteach, ach is é an leagan Seapánach de “Tuigim!” “Sin é!” “Aontaím go hiomlán!” é.
Nuair a dhéanann cara gearán, “Tá an boss chomh corraitheach inniu,” ní gá duit anailís fhada a dhéanamh; níl ort ach a rá go ciúin “それな,” agus laghdófar an fad eatarthu láithreach.
Is cineál dearbhaithe é: “Tá do chuid mothúchán faighte agam, agus mothaím mar an gcéanna.”
3. An mothúchán caolchúiseach: 微妙 (bimyou)
Míníonn an focal seo go foirfe an bhrí atá le “nach féidir ach é a thuiscint, ní féidir é a chur i bhfocail.” Níl sé simplí “maith” nó “olc,” ach is é an staid sin “beagán deacair a chur in iúl” idir an dá cheann.
- “Cén chaoi a bhfuil an scannán nua?” “Umm, 微妙…” (Hmm... tá sé beagán deacair a chur in iúl / mothaíonn sé aisteach.)
- “Cén chaoi a bhfuil an duine atá tú a bhualadh ar dháta dall?” “微妙だね…” (Níl sé ag mothú ceart / tá sé beagán corrach.)
Nuair nach bhfuil a fhios agat an bhfuil sé “ceart go leor” nó “nach bhfuil chomh maith sin,” is é “微妙” do chara is fearr.
An bhfeiceann tú? Níl sé tábhachtach 63 focal a chuimhneamh, ach fíorthuiscint a fháil ar na mothúcháin agus na cásanna taobh thiar de thrí nó cúig fhocal.
Tuigeann na saineolaithe fíor conas “comhrá” a dhéanamh
Mar sin, conas is féidir an “blas” seo a mháistriú?
Tá an freagra simplí: Stop ag meabhrú de ghlanmheabhair, tosaigh ag cumarsáid.
Ní mór duit tú féin a thumadh i dtimpeallachtaí comhrá fíor, éisteacht agus mothú cad iad na cásanna, na tonnta, agus na focail a úsáideann cainteoir dúchais Seapánach.
“Ach, cá bhfaighidh mé Seapánaigh chun comhrá a dhéanamh leo?”
San am atá caite, b’fhéidir gur fadhb a bhí anseo, ach inniu, thug an teicneolaíocht aicearra dúinn. Cruthaíodh uirlisí cosúil le Intent chun an “balla trédhearcach” seo a bhriseadh.
Is Aip comhrá é le haistriúchán AI ionsuite, a ligeann duit cumarsáid a dhéanamh go héasca le cainteoirí dúchais (lena n-áirítear Seapánaigh) ó gach cearn den domhan. Ní gá duit a bheith buartha faoi earráidí gramadaí, ná a bheith eagla ort labhairt amach.
Ar Intent, is féidir leat:
- Breathnaigh an réaltacht: Féach cad a bhíonn daoine Seapánacha den aois chéanna ag caint faoi, conas a dhéanann siad magadh, agus conas a dhéanann siad gearán.
- Mothaigh an comhthéacs: Nuair a fheiceann tú duine ag úsáid “やばい,” is féidir leat a mheon reatha a thuiscint láithreach tríd an gcomhthéacs.
- Bain triail as go dána: I dtimpeallacht scíth, bain triail as an “それな” a d’fhoghlaim tú díreach, agus féach an dtabharfaidh an duine eile aoibh gháire tuisceana duit.
Tá sé cosúil le comhpháirtí teanga foighneach a bheith agat ar líne i gcónaí. Ní dhéanfaidh sé breithiúnas ar do cheart nó ar do bhotún, ach treoróidh sé thú chun an teanga is bríomhaire agus is réadúla a mhothú.
Ar mhaith leat é a thriail duit féin? Cliceáil anseo chun do chéad chomhrá trasnáisiúnta a thosú: https://intent.app/
Ar deireadh, cuimhnigh le do thoil:
Ní ábhar é teanga atá le scrúdú, ach droichead chun daoine a nascadh.
Déan dearmad ar na liostaí casta focal sin. Nuair is féidir leat focal canúna simplí a úsáid agus gáire tuisceana a roinnt le cara i bhfad i gcéin, tá anam na teanga máistrithe agat i ndáiríre.