IntentChat Logo
Blog
← Back to Gaeilge Blog
Language: Gaeilge

Cén Fáth a mBíonn do Chuid Aistriúcháin 'Gan an Blas Ceart' i gcónaí?

2025-08-13

Cén Fáth a mBíonn do Chuid Aistriúcháin 'Gan an Blas Ceart' i gcónaí?

Ar tharla a leithéid seo duit riamh?

Chonaic tú abairt iontach i mBéarla, agus theastaigh uait í a aistriú do do chara, ach nuair a dúirt tú amach í, ní raibh an blas ceart uirthi ar chor ar bith. Nó, agus tú ag comhrá le cliant eachtrach ag úsáid bogearraí aistriúcháin, bhí a bhfreagraí i gcónaí ag cur mearbhaill ort, mar a bheadh brí ceilte iontu.

Is minic a cheapaimid nach éard atá i gceist le haistriú ach focail a athrú ó theanga A go teanga B, díreach mar a bheadh brící á gcur le chéile, ceann ar cheann. Ach is é an toradh go minic gur chruthaigh muid rud nach raibh cuma ar bith air – gach focal ceart, ach nuair a cuireadh le chéile iad, bhí an toradh crua, aisteach, nó fiú gur cuireadh míthuiscint iomlán ar an mbunbhrí.

Cá bhfuil an fhadhb?

Toisc nach éard atá i gceist le haistriúchán maith ar chor ar bith ná ‘focail a athrú’, ach ‘bia a chócaireacht’.


Ná Bí i do ‘Chuardaitheoir Foclóireachta’, Bí i do ‘Phríomhchócaire’

Samhlaigh go bhfuil oideas cócaireachta agat i do lámh. Deir an t-oideas: salann, siúcra, anlann soighe, fínéagar.

Cad a dhéanfadh cócaire nua? Leanfaidh sé go docht de réir na ngraim, agus doirtfidh sé na comhábhair go léir isteach sa phota go meargánta. Cad é an toradh? B’fhéidir go ndéanfaidh sé ‘drochbhia dorcha’ a bhfuil blas aisteach air.

Ach cad a dhéanfadh príomhchócaire fíor? Cheapfadh sé ar dtús: Cén bia atáim chun a dhéanamh inniu? An muiceoil ghalraithe milis agus géar é, nó muiceoil braite blasta? Cé dó a bhfuil an mhias seo á dhéanamh? An do dhaoine ó Guangdong ar maith leo bia éadrom é, nó do dhaoine ón tSichuáin nach dtaitníonn aon rud leo mura bhfuil sé spíosrach?

Féach, na comhábhair chéanna (focail), i miasa éagsúla (comhthéacsanna), bíonn an úsáid, an méid, agus an t-ord ina gcuirtear isteach sa phota iad, go hiomlán difriúil.

Is amhlaidh don teanga.

Is é an cócaire nua é na haistriúcháin sin atá crua, ‘gan an blas ceart’ orthu, an té nach ndéanann ach ‘comhábhair a dhoirteadh isteach’. Agus is é ‘meon an phríomhchócaire’ atá de dhíth ar fhíorchumarsáid mhaith.

Trí Rún an Phríomhchócaire

1. Breathnaigh ar an ‘Bia-chlár’ ar dtús, ansin socraigh an ‘Modh Cócaireachta’ (Idirdhealú a Dhéanamh ar an Ócáid)

Ní úsáidfidh tú an modh céanna a úsáideann tú le haghaidh béile réalta Michelin chun bricfeasta simplí baile a ullmhú. Ar an gcaoi chéanna, bíonn an ‘teas’ agus an ‘blastán’ a úsáidtear chun conradh dlíthiúil tromchúiseach a aistriú, agus chun magadh idir cairde a aistriú, go hiomlán difriúil.

  • Conarthaí Dlíthiúla: Éilíonn siad cruinneas agus dianúlacht, agus ní cead d’aon fhocal a bheith débhríoch. Tá sé seo cosúil le mór-mhias i mbéile stáit a bhfuil próiseas casta aige, níl aon lamháltas ar earráid.
  • Úrscéalta agus Filíocht: Saothraíonn siad meon agus áilleacht, teastaíonn focail ghleoite agus rithim chliste. Tá sé seo cosúil le milseog fíorálainn, ní hamháin go gcaithfidh sé a bheith blasta, ach caithfidh sé a bheith álainn chomh maith.
  • Comhrá Laethúil: Tá an béim ar chairdiúlacht, nádúrthacht, agus barántúlacht. Tá sé seo cosúil le babhla te de núdail bhaile, is é an compord agus an teas sin don chroí atá de dhíth.

Sula ndéanann tú aistriú nó sula labhraíonn tú, fiafraigh díot féin ar dtús: Cén ‘cineál bia’ atáim ag déanamh anseo? An fleá fhoirmeálta é, nó tae tráthnóna suaimhneach? Má smaoiníonn tú go soiléir ar an bpointe seo, tá leath an chogaidh buaite agat maidir le do rogha focal agus ton cainte.

2. Blaiseadh an ‘Blas’, ná Breathnaigh Ach ar na ‘Comhábhair’ (Tuiscint ar an mBrí Fholaithe)

Tá go leor frásaí ann, agus b’fhéidir go bhfuil difríocht mhór idir a mbrí litriúil agus a bhfíorbhrí.

Mar shampla, sa Bhéarla, “Break a leg!”, is é an t-aistriúchán litriúil ná “bris cos”, a fhuaimeann cosúil le mallacht. Ach is é an fíorbhrí atá leis ná “Go n-éirí go geal leat le do léiriú!” Tá sé seo cosúil le ‘ola’ sa tSínis, sa fhocal “加油” (jiāyóu), níl baint dá laghad aige le hola chócaireachta.

Is iad seo ‘blasanna’ uathúla na teanga. Mura mbíonn tú ag breathnú ach ar an ‘liosta comhábhar’ (focail aonair), ní bhlaisfeá an fíorbhlas ar an mhias seo choíche. Ní ar aistriúchán focal ar fhocal a bhraitheann cumarsáid idir saineolaithe, ach ar ‘chiall na blasta’ a thuigeann mothúcháin agus intinn an duine eile.

3. Ná Lig don Teanga an ‘Bac’ a Chur ar an gCumarsáid

Ní ‘mórábhar cócaireachta’ teanga muid an chuid is mó dínn, agus i gcumarsáid idirchultúrtha, is furasta dúinn a bheith faoi dheifir agus muid ag ‘cócaireacht’. Ba mhaith linn naisc dháiríre a bhunú le daoine ar fud an domhain, smaointe a roinnt, agus ní hamháin focail fhuara a mhalartú.

Is é an rud atá de dhíth orainn ná cúntóir cliste a thuigeann ‘comhábhair’ agus ‘cócaireacht’ araon.

Is é seo go díreach brí le huirlisí cosúil le Lingogram a bheith ann. Ní aistritheoir amháin atá ann, ach is cosúla le ‘Príomhchócaire Cumarsáide AI’ a thuigeann tú. Is féidir leis an aistriúchán AI ionsuite cabhrú leat cultúr agus comhthéacs taobh thiar de theangacha éagsúla a thuiscint, ag gabháil na miondifríochtaí sin ‘nach féidir a thuiscint ach go hintuigthe’.

Agus tú ag comhrá le cairde, le cliaint nó le comhpháirtithe ag úsáid Intent, is féidir leis cabhrú leat an ‘gnáthchaint’ is mian leat a rá a chur i láthair ar bhealach barántúil, nádúrtha, ionas go mbraitheann an duine eile go bhfuil siad ag caint le duine áitiúil, chomh cairdiúil céanna. Is é an rud a chuidíonn sé leat a bhriseadh ná ní balla na teanga, ach an bearna idir croí agus croí.


An chéad uair eile, nuair a bheidh tú ag iarraidh cumarsáid a dhéanamh le daoine ar an taobh eile den domhan, cuimhnigh le do thoil:

Ná bí sásta a bheith i do ‘iompróir focal’ a thuilleadh. Déan iarracht smaoineamh, mothú, agus cruthú mar phríomhchócaire.

Ní éard atá i bhfíorchumarsáid ná ligean don duine eile do ‘focail’ a thuiscint, ach ligean dóibh do ‘chroí’ a mhothú. Seo é fíor-dhraíocht na cumarsáide thar theangacha, ag nascadh an domhain.