למה האנגלית שלך "ללא רבב", אבל זרים עדיין מנענעים בראשם בפליאה?
האם יצא לכם לחוות חוויה כזו?
אתם משוחחים עם חבר זר, וברור לכם שאמרתם כל מילה נכון, והדקדוק שלכם מושלם, אבל הבעת הפנים של הצד השני משתנה ונהיית מוזרה משהו, והאווירה יורדת מיד לנקודת קיפאון.
או שאולי שלחתם הודעה דרך תוכנת תרגום, שלדעתכם הייתה "ממש מקומית" (אותנטית), אבל התגובה שקיבלתם הייתה: "Sorry, what do you mean?"
לעתים קרובות אנו חושבים שללמוד שפה זרה זה רק לשנן מילים ולזכור כללי דקדוק, כמו להרכיב מכונה – אם החלקים נכונים, היא תעבוד. אבל אנחנו מתעלמים מהנקודה החשובה ביותר: תקשורת אינה הרכבת מכונה, אלא בישול מאכל.
תקשורת: הסוד אינו ב"חומרי הגלם" אלא ב"עוצמת האש"
דמיין שאתה שף.
- אוצר מילים הם חומרי הגלם שבידך: בשר בקר, תפוחי אדמה, עגבניות.
- דקדוק הוא שלבי הבישול הבסיסיים: קודם שמים שמן, אחר כך מוסיפים בצל, ג'ינג'ר ושום.
רוב האנשים עוצרים כאן. הם חושבים שכל עוד חומרי הגלם טריים (אוצר מילים עשיר) והצעדים נכונים (דקדוק ללא רבב), הם בוודאי יוכלו להכין מנות טעימות.
אבל "שפים גדולים" אמיתיים מבינים, שלעתים קרובות מה שמכריע את הצלחת המנה הם הדברים הבלתי נראים: עוצמת האש, התיבול, וההבנה של טעמו של הסועד.
זוהי ה"התאמה" בתקשורת. לא מדובר בכך שדבריך "נכונים", אלא בכך שהם "נוחים" ו"הולמים".
ניקח דוגמה פשוטה.
חבר שלמד אנגלית לאחרונה, פגש לקוח זר מבוגר, ובירך אותו בהתלהבות: “How are you?”
מבחינה דקדוקית ואוצר מילים, המשפט הזה נכון ב-100%. אבל זה כאילו היית מארח אורח נכבד והגשת לו מיד צלחת של "סלט מלפפונים מרוסקים" ביתי ופשוט. אמנם אין בזה שום דבר לא בסדר, אבל זה מרגיש לא מספיק רשמי, ואפילו קצת אקראי. בהזדמנות כזו, "How do you do?" רציני יותר נראה כמו מנת הפתיחה שהוכנה בקפידה, ויכולה להעלות את רמת האירוע כולו באופן מיידי.
לומר את המילים "הנכונות" זו טכניקה; לומר את המילים "הולמות" זו אמנות.
זהירות! אל תהפכו את "מנת הדגל" שלכם ל"מאכל זוועתי"
תקשורת בין-תרבותית היא כמו בישול לאורח שהגיע מרחוק. עליכם להכיר את טעמו ואת האיסורים התרבותיים שלו, אחרת, "מעדני גורמה" שלכם עלולים להפוך ל"מאכל זוועתי" בעיניו.
שמעתי סיפור אמיתי:
משלחת סינית ביקרה ביפן, ובדרכה חזרה לארץ, הצד היפני העניק לראשת המשלחת כלי חרסינה יפהפה של "טנוקי" (כלב דביבון יפני).
הצד היפני חשב שהטנוקי מסמל בתרבות היפנית הבאת עושר ושגשוג עסקי, וכי זו ברכה מצוינת.
אבל ראשת המשלחת הסינית היתה המומה. מכיוון שבהקשר התרבותי שלנו, "שועל" או "דביבון" מקושרים לעתים קרובות למילים שליליות כמו "ערמומי" ו"רוח שועל" (מתייחס לאישה מפתה/תחבולנית). ברכה כוונות טובות, בגלל הבדל ב"תיבול" התרבותי, כמעט והפכה לעלבון.
זה כמו שאתם מגישים בהתלהבות לחבר מקאנטון שלא אוכל חריף, מנת "מאו שואו וואנג" עשירה בטעמים חזקים (מנה חריפה ממחוז סצ'ואן), שלדעתכם היא מעדן עליון, אבל הוא עלול להיות כל כך חריף עד שלא יוכל לדבר.
פעמים רבות, מחסום התקשורת אינו נובע מאי-הבנה שפתית, אלא מפערי רקע תרבותיים. לעתים קרובות אנו משתמשים שלא במודע ב"מתכון" (הרגלים תרבותיים) שלנו כדי לבשל עבור אחרים, ושוכחים לשאול: "איזה טעם אתה אוהב?"
איך להפוך ל"שף" של תקשורת?
אז איך נוכל לשלוט ב"עוצמת האש" של התקשורת, ולגרום לכל שיחה להיות בדיוק במידה הנכונה?
-
אל תהיו רק "מכיני מנות", אלא "טועמי מנות". אל תתמקדו רק בהוצאת הדעות שלכם, אלא למדו להתבונן בתגובות הצד השני. הבעת פנים קטנה מצידו, או הפסקה קלה, עשויים להיות הערכה ל"מנה" שלכם. הקשיבו, צפו והרגישו יותר, ופתחו בהדרגה את "בלוטות הטעם" התקשורתיות שלכם.
-
הכירו את "סועדיכם". מי מדבר איתכם? חבר קרוב, או שותף עסקי רציני? צעירים, או מבוגרים? האם השיחה מתרחשת במסיבה קלילה, או בפגישה רשמית? כשם ששף מתאים את התפריט לאורחים שונים, כך גם אנו צריכים להתאים את דרך התקשורת שלנו בהתאם לאובייקט ולסיטואציה.
-
הצטיידו ב"סו-שף" שלכם (AI). בעולם הגלובלי של היום, לא נוכל לשלוט בכל "מתכון" תרבותי בעולם. אבל למרבה המזל, הטכנולוגיה יכולה לעזור לנו.
דמיינו כלי שלא רק עוזר לכם לתרגם "חומרי גלם" (מילים), אלא גם אומר לכם מהו טעמה של "המנה" (המשפט) הזו בתרבות של הצד השני, ובאיזו "עוצמת אש" (טון) כדאי לומר אותה – כמה נהדר זה יהיה?
זה בדיוק מה שIntent עושה. זו לא רק תוכנת תרגום, אלא יותר עוזר תקשורת שמבין תרבויות. ה-AI המובנה שלה יכול להבין את המשמעות העמוקה ואת ההקשר התרבותי של השיחה, ובכך עוזר לכם להימנע מאי-הבנות הנובעות מ"חוסר התאמה תרבותית", ומבטיח שכל משפט שאתם "מגישים" יגרום לצד השני להרגיש בנוח ובכבוד.
כאשר אתם צריכים לתקשר עם אנשים מרחבי העולם, למה שלא תתנו ל-Intent להיות ה"סו-שף" שלכם, שיעזור לכם להפוך כל תקשורת ל"מסע קולינרי" מהנה.
בסופו של דבר, מטרתה הסופית של השפה אינה להציג כמה מילים אתם מכירים, אלא ליצור חיבור עם לב אחר.
מומחה תקשורת אמיתי אינו "תלמיד מצטיין" עם זיכרון יוצא דופן, אלא "אדם חם" שמבין ללב האנשים.
מי ייתן וכולנו נצמח מ"שוליה" שיודע רק לדקלם מתכונים, ל"שף תקשורת" שיכול לבשל חום ואמון באמצעות השפה.