10 neprevodivih kineskih riječi i što one zapravo znače
Neke riječi su više od pukih jezičnih simbola; one su kulturni mikrokozmosi. U kineskom jeziku postoji mnogo takvih riječi koje nose jedinstvene kulturne konotacije, filozofske ideje ili životnu mudrost, što ih čini izuzetno teškim za precizno prevesti jednom jedinom engleskom riječju. Razumijevanje ovih "neprevodivih" riječi omogućit će vam da dublje cijenite ljepotu kineskog jezika i srž kineske kulture. Danas ćemo istražiti 10 takvih kineskih riječi i otkriti njihova prava značenja.
Riječi koje definiraju kinesku kulturu i misao
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Doslovno značenje: Predodređena veza/sudbina.
- Pravo značenje: Odnosi se na sudbonosne susrete, veze ili odnose među ljudima. Nadilazi puku slučajnost, implicirajući tajanstvenu, predodređenu vezu, bilo da se radi o ljubavi, prijateljstvu ili obiteljskim vezama.
- Primjer: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Prava je 'yuanfen' što smo se ovdje mogli sresti!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Doslovno značenje: Ponašati se razmaženo/koketno.
- Pravo značenje: Odnosi se na ponašanje koje je slatko, umiljato ili pomalo djetinjasto prema bliskoj osobi (poput roditelja ili partnera) kako bi se izrazila ovisnost, potražila pažnja ili postigao određeni cilj. To je ponašanje koje implicira ranjivost i bliskost.
- Primjer: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Čim je 'sajiao', njen dečko je pristao na sve.)
3. 关系 (Guānxì)
- Doslovno značenje: Odnos/Veza.
- Pravo značenje: U kineskoj kulturi, "关系" (guānxì) je više od puke ljudske veze; specifično se odnosi na društvenu mrežu izgrađenu na reciprocitetu, povjerenju i emocionalnim vezama. Često implicira neformalan utjecaj stečen kroz uzajamne usluge i interakcije, koji se može koristiti za obavljanje stvari ili pristup resursima.
- Primjer: “在中国办事,关系很重要。” (U Kini je 'guanxi' vrlo važan za obavljanje stvari.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Doslovno značenje: Dobiti vatru/toplinu.
- Pravo značenje: Ovo je koncept iz Tradicionalne kineske medicine (TKM), koji se odnosi na niz neugodnih tjelesnih simptoma poput čireva u ustima, upale grla, zatvora, razdražljivosti, obično povezanih s jedenjem začinjene/pržene hrane ili kasnim ostajanjem budnim. To nije upala u zapadnoj medicini, već stanje neravnoteže u tijelu.
- Primjer: “最近老熬夜,我有点上火了。” (U posljednje vrijeme kasno ostajem budan, pa se osjećam pomalo 'shanghuo'.)
5. 面子 (Miànzi)
- Doslovno značenje: Lice.
- Pravo značenje: Odnosi se na dostojanstvo osobe, ugled, društveni status i imidž. U kineskoj kulturi, održavanje vlastitog "lica" i davanje "lica" drugima je ključno, utječući na riječi, postupke i društvene interakcije ljudi.
- Primjer: “你这样做,让他很没面子。” (Ono što si učinio natjeralo ga je da izgubi mnogo 'miànzi'.)
6. 凑合 (Còuhé)
- Doslovno značenje: Snaći se/zakrpati.
- Pravo značenje: Odnosi se na snalaženje, preživljavanje ili prihvaćanje nečega što nije savršeno, ali je prihvatljivo. Odražava pragmatičan, fleksibilan, a ponekad i pomalo rezigniran stav prema životu.
- Primjer: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Ova odjeća je malo stara, ali još uvijek može 'couhe' za nošenje.)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Doslovno značenje: Sinovska pobožnost/poslušnost.
- Pravo značenje: Odnosi se na poštovanje, ljubav, podršku i poslušnost djece prema roditeljima. Ovo je vrlo važna vrlina u tradicionalnoj kineskoj kulturi, naglašavajući zahvalnost i odgovornost prema starijima.
- Primjer: “他是一个非常孝顺的孩子。” (On je vrlo 'xiaoshun' dijete.)
8. 留白 (Liúbái)
- Doslovno značenje: Ostaviti prazno/bijeli prostor.
- Pravo značenje: Potječe iz tradicionalne kineske umjetnosti (poput slikanja tušem i vodom), odnosi se na ostavljanje praznih prostora u djelu kako bi se gledatelju ostavilo prostora za maštu ili kako bi se istaknuo glavni motiv. Prošireno na život i komunikaciju, znači ne govoriti previše definitivno ili raditi stvari do ekstrema, ostavljajući prostora za fleksibilnost.
- Primjer: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Njegov govor bio je vrlo umjetnički, znao je kako 'liubai'.)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Doslovno značenje: Hodati srcem/ići u srce.
- Pravo značenje: Odnosi se na raditi nešto cijelim srcem, ulagati iskrene emocije i trud, a ne samo odrađivati stvari. Naglašava iskrenost i emocionalnu angažiranost.
- Primjer: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Ova pjesma je otpjevana vrlo 'zouxin', rasplakala me.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Doslovno značenje: Budistički stil.
- Pravo značenje: Odnosi se na životni stav nekonkurentnosti, zadovoljstva onim što se ima i opuštenog pristupa stvarima. Potječe iz budističkog koncepta "bez želja", ali ga mladi često koriste za opis nedostatka entuzijazma ili ambicije prema životu i poslu.
- Primjer: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (On je sada vrlo 'foxi' na poslu, nema prekovremenog rada, nema unutarnjeg natjecanja.)
Ove riječi su prozori u razumijevanje kineske kulture i misli. Učeći ih, ne samo da ćete obogatiti svoj vokabular, već ćete i steći dublje poštovanje prema jedinstvenom šarmu kineskog jezika.